ホーム > [英語]翻訳者養成コース:レギュラーコース

[英語] 翻訳者養成コース

レギュラーコース
プロ翻訳者養成コース
4月/10月開講
受講期間は4~5ヶ月
双方向型オンラインクラス

翻訳ビジネスの現場で求められる翻訳力の習得と、翻訳実務への対応力の向上をめざすコースです。実力とニーズに応じたレベル・分野別のクラスを開講しています。
プロ翻訳者をめざす方、翻訳力、翻訳実務への対応力を身につけてご自身の業務のさらなる効率化をめざす方など、受講生それぞれの目標達成に向けて、グループ全体でサポートいたします。

英語翻訳レギュラーコース 総合翻訳科 英語翻訳レギュラーコース ビジネス英訳科 英語翻訳レギュラーコース 専門別翻訳 特許翻訳 英語翻訳レギュラーコース 専門別翻訳 金融・IR翻訳 英語翻訳レギュラーコース 専門別翻訳 医薬翻訳 無料のオンライン「体験レッスン」に参加して、実際の授業の雰囲気を確かめよう!〜参加でレベルチェックテストが無料になります〜

コースの特徴

「仕事につながる」クラスをグループ全体で開発、開講「仕事につながる」クラスをグループ
全体で開発、開講

グループ会社で日本最大の翻訳エージェント(株)翻訳センターとの連携を密にし、情報を収集。市場の動向やニーズをもとにクラスを開発、開講しています。授業で使用する教材は、講師が、実際に仕事で訳出したドキュメントを参考に作成され、市場のトレンドや、現場のレベルが実感できるものです。成績優秀者には、実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアルの受験権利が付与されます。プロデビューへの第一歩を後押しします。

双方向性重視かつ多面的な学習スタイル双方向性重視かつ多面的な学習スタイル


講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

通いやすい受講環境を提供受講しやすい環境を提供


他校に先がけて2008年より、すべての授業を録画し受講生向けに動画を配信しています。さらに、2020年からは双方向型オンラインクラスを開講し、受講する場所や時間の制約が解消されました。専用の受講ページからいつでも、授業動画の視聴や配布資料のダウンロード、そして講師への質問やクラスメートとの交流が可能です。

翻訳クラス受講の流れ

翻訳クラス受講の流れ ※画像をクリックすると拡大表示されます。

翻訳クラスでは双方向型オンラインクラスの授業を毎回録画し、その授業動画を「受講ページ」で配信します。オンラインクラスに一度も参加しないまま、すべて授業動画を視聴してご受講いただくことも可能です。お申し込み後にご案内する専用の「受講ページ」より24時間何度でも動画を視聴することが可能です。なお、授業動画はクラスにお申し込みいただいた方はどなたでも視聴できるので、遅刻や欠席された際の補講としてご利用いただけます。

特別キャンペーン

1. レギュラーコースをはじめて受講される皆さまだけの特典 レギュラーコースをはじめて受講される皆さまだけの特典
2. 復学生※の皆さまだけの特典 復学生※の皆さまだけの特典

他にも、特待生制度や奨学生制度、各種割引特典をご用意しております。 割引特典の詳細を見る

コース案内

プロ養成

2026年[春期]4月レギュラーコース

開講期間:2026年4月21日(火)
~2026年8月22日(土)

GW休館:2026年4月29日(水・祝)
~2026年5月6日(水・祝)

夏期休館:2026年8月9日(日)
~2026年8月17日(月)

お申し込み方法について受講申し込み手続きの流れ

各種イベントのご案内

現在第一線で活躍中の翻訳者、通訳者による特別セミナー。
翻訳、通訳ビジネスのトレンドや現場でのエピソード、分野を絞った高度な翻訳・通訳技術の習得や実践的な学習法など、テーマは多岐にわたります。

ご希望のセミナーをチェックボックスで選択し、一番下の「セミナーのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可)

※オンラインで実施いたします。お申し込み前に推奨環境を必ずご確認ください。

「翻訳訓練の今とこれからについて考えよう」~体験レッスン同時開催~

英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ 横山 正幸 英語翻訳者養成コース講師 山名 由香

講演者
英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ
横山 正幸

体験レッスン講師
英語翻訳者養成コース講師
山名 由香

スケジュール

2026年3月14日(土)13:30-15:30

費用 無料
対象 これから翻訳訓練を始めようとお考えの方
翻訳訓練中の方
翻訳のお仕事獲得をめざす方
翻訳者として稼働中の方
監修者 株式会社翻訳センター 制作統括部 

これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、翻訳訓練を続けておられる方、そして、翻訳のお仕事獲得をめざす方の疑問を、日本最大規模の翻訳サービスプロバイダー(株)翻訳センターの社員に質問し、その回答をシェアするセミナーです。
プロ翻訳者に求められるスキルとそのスキルを習得するために欠かせないトレーニングは?トライアルでは何を見て判断するのですか?機械翻訳(MT)を使って作業してもいいんですか?
これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、翻訳訓練中の方はもちろん、すでに翻訳業務に携わっている方にも、今後の進路決定の助けとなる情報を発信します。
セミナーでは、翻訳コースチーフコーディネーターの横山が、翻訳センターの担当者から得た情報を共有。時間内にできるだけ多くのご質問に回答できるよう、事前に質問を受けます。あなたが今知りたいことを教えてください。ズバリお答えします。

セミナーにお申込みいただいた方へ、事前質問受付用のフォームURLをお送りします。
ご質問は、回答準備の都合上、できるだけ早めにフォームよりお送りください。質問受付締切:2月25日(水)13:00まで
※お寄せいただいたご質問をもとに、当日の内容を構成いたします。

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、レギュラーコースの「ビジネス英訳・基礎科」クラスの体験レッスンも行います。訳出プロセスの説明や日々の習慣や意識づけのアドバイスが得られるお得なイベントです。これから翻訳者をめざそうとお考えの方、翻訳の実務または訓練をなさっている方、ぜひご参加ください。

「金融IR翻訳の今とこれからについて考えよう」~体験レッスン同時開催~

英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ 横山 正幸 英語翻訳者養成コース講師 小林 久美子

講演者
英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ
横山 正幸

体験レッスン講師
英語翻訳者養成コース講師
小林 久美子

スケジュール

2026年3月17日(火)19:00-21:00

費用 無料
対象 これから金融IR翻訳訓練を始めようとお考えの方
金融IR翻訳訓練中の方
金融IR分野の翻訳のお仕事獲得をめざす方
金融IR分野の翻訳者として稼働中の方
監修者 株式会社翻訳センター コーポレートビジネス本部

これから金融IR分野の翻訳訓練を始めようとお考えの方、また、訓練を続けている方、そして、金融IR分野の翻訳のお仕事獲得をめざす方の疑問を、日本最大規模の翻訳サービスプロバイダー(株)翻訳センターの担当者に質問し、その回答をセミナーに参加されたみなさんに共有します。
翻訳コース、チーフコーディネーターの横山が、翻訳センター担当者から得た情報をもとに、みなさんからいただいたご質問に回答いたします。時間内にできるだけ多くのご質問に回答できるよう、事前に質問を受けます。あなたが今知りたいことを教えてください。
これから金融IR分野の翻訳訓練を始めようとお考えの方、訓練中の方はもちろん、すでに翻訳業務に携わっている方にも、今後の進路決定の助けとなる情報を発信します。

セミナーにお申込みいただいた方へ、事前質問受付用のフォームURLをお送りします。
ご質問は、回答準備の都合上、できるだけ早めにフォームよりお送りください。質問受付締切:2月27日(金)13:00まで
※お寄せいただいたご質問をもとに、当日の内容を構成いたします。

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、レギュラーコースの「金融・IR翻訳」クラスの体験レッスンも行います。訳出プロセスの説明や日々の習慣や意識づけのアドバイスが得られるお得なイベントです。これから翻訳者をめざそうとお考えの方、翻訳の実務または訓練をなさっている方、ぜひご参加ください。

「医薬翻訳の今とこれからについて考えよう」~体験レッスン同時開催~

英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ 横山 正幸 英語翻訳者養成コース講師 津村 建一郎

講演者
英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ
横山 正幸

体験レッスン講師
英語翻訳者養成コース講師
津村 建一郎

スケジュール

2026年3月19日(木)19:00-21:00

費用 無料
対象 これから医薬翻訳訓練を始めようとお考えの方
医薬翻訳訓練中の方
医薬分野の翻訳のお仕事獲得をめざす方
医薬分野の翻訳者として稼働中の方
監修 株式会社翻訳センター 医薬本部

これから医薬分野の翻訳訓練を始めようとお考えの方、また、訓練を続けておられる方、そして、医薬分野の翻訳のお仕事獲得をめざす方の疑問を、日本最大規模の翻訳サービスプロバイダー(株)翻訳センターの社員に質問し、その回答をシェアするセミナーです。
医薬分野は、用途や内容によって翻訳するドキュメントの種類が細かく分類されていますが、新人が参入しやすいのは?CATツールに関する知識はどれくらい必要ですか?医薬分野の専門知識を高めるのに効果的なトレーニング方法を教えてください、医薬分野の翻訳トライアルで重視されるポイントはなんですか?
これから医薬分野の翻訳訓練を始めようとお考えの方、訓練中の方はもちろん、すでに翻訳業務に携わっている方にも、今後の進路決定の助けとなる情報を発信します。
セミナーでは、翻訳コースチーフコーディネーターの横山が、翻訳センターの担当者から得た情報を共有。時間内にできるだけ多くのご質問に回答できるよう、事前に質問を受けます。あなたが今知りたいことを教えてください。ズバリお答えします。

セミナーにお申込みいただいた方へ、事前質問受付用のフォームURLをお送りします。
ご質問は、回答準備の都合上、できるだけ早めにフォームよりお送りください。質問受付締切:2月27日(金)13:00まで
※お寄せいただいたご質問をもとに、当日の内容を構成いたします。

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、レギュラーコースの「医薬翻訳」クラスの体験レッスンも行います。訳出プロセスの説明や日々の習慣や意識づけのアドバイスが得られるお得なイベントです。これから翻訳者をめざそうとお考えの方、翻訳の実務または訓練をなさっている方、ぜひご参加ください。

「特許翻訳の今とこれからについて考えよう」~体験レッスン同時開催~

英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ 横山 正幸 英語翻訳者養成コース講師 渡部 孝明

講演者
英語翻訳者養成コース チーフコーディネータ
横山 正幸

体験レッスン講師
英語翻訳者養成コース講師
渡部 孝明

スケジュール

2026年3月24日(火)19:00-21:00

費用 無料
対象 これから特許翻訳訓練を始めようとお考えの方
特許翻訳訓練中の方
特許分野の翻訳のお仕事獲得をめざす方
特許分野の翻訳者として稼働中の方
監修 株式会社翻訳センター 特許本部

これから特許分野の翻訳訓練を始めようとお考えの方、また、訓練を続けておられる方、そして、特許分野の翻訳のお仕事獲得をめざす方の疑問を、日本最大規模の翻訳サービスプロバイダー(株)翻訳センターの社員に質問し、その回答をシェアするセミナーです。
特許分野で、ズバリ、出願件数が多い=お仕事がたくさんあるのは何分野?CATツールの導入が一番進んでいるというのは本当ですか?専門知識を高めるのに効果的なトレーニング方法を教えてください、特許分野の翻訳トライアルで重視されるポイントはなんですか?
これから特許分野の翻訳訓練を始めようとお考えの方、訓練中の方はもちろん、すでに翻訳業務に携わっている方にも、今後の進路決定の助けとなる情報を発信します。
セミナーでは、翻訳コースチーフコーディネーターの横山が、翻訳センターの担当者から得た情報を共有。時間内にできるだけ多くのご質問に回答できるよう、事前に質問を受けます。あなたが今知りたいことを教えてください。ズバリお答えします。

セミナーにお申込みいただいた方へ、事前質問受付用のフォームURLをお送りします。
ご質問は、回答準備の都合上、できるだけ早めにフォームよりお送りください。質問受付締切:3月6日(金)13:00まで
※お寄せいただいたご質問をもとに、当日の内容を構成いたします。

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、レギュラーコースの「特許翻訳」クラスの体験レッスンも行います。訳出プロセスの説明や日々の習慣や意識づけのアドバイスが得られるお得なイベントです。これから翻訳者をめざそうとお考えの方、翻訳の実務または訓練をなさっている方、ぜひご参加ください。

セミナーのお申し込み

当校の各クラスをより深くご理解いただくため、模擬授業と講師への質問の機会をご用意しております。受講開始までに疑問や不安をすべて解消しましょう。
オンライン体験レッスン当日は「模擬授業(約55分)、レベルチェックテスト内容のご案内、質疑応答」を中心に進めてまいります。 ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「無料体験レッスンのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可)

※オンラインで実施いたします。お申し込み前に推奨環境を必ずご確認ください。

■総合翻訳・基礎科

対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)

申込 実施日

3月28日(土) 11:00-12:30

■総合翻訳・本科※ビジネス英訳・本科と合同開催です

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

3月 7日(土) 14:00-15:30

■ビジネス英訳・基礎科 ※セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)

申込 実施日

3月14日(土) 13:30-15:30

■ビジネス英訳・本科※総合翻訳・本科と合同開催です

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

3月 7日(土) 14:00-15:30

■特許翻訳 ※セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

3月24日(火) 19:00-21:00

■金融・IR翻訳 ※セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

3月17日(火) 19:00-21:00

■医薬翻訳 ※セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

3月19日(木) 19:00-21:00

無料体験レッスンのお申し込み

動画をご覧いただくことで、一学期の基本的な流れ、授業内容、サポート体制などをご理解いただけます。

OJTやお仕事のキャリアサポートなど、より詳しくお知りになりたい人は、個別カウンセリングにお申し込みください。
専任のコーディネーターが対応いたします。

個別カウンセリングのお申し込み

現在の翻訳力と語学力を測り、その結果をもとに最適なクラスをご案内いたします。 また、今後の学習の指針としてお役立ていただける個別評価表をお送りいたします。

レベルチェックテスト申込選択
<特待生制度>※新規生向け
4月2日(木)までのレベルチェックテスト受験者の中から優秀者を特待生として認定、入学金の全額と受講料の25%を免除いたします。

<早割に間に合うレベルチェックテスト受付中!>
3/29(日)正午までの訳文提出で早割(4/2締切)に間に合います。

試験形式 在宅受験
辞書やインターネットなどをリサーチに活用して、訳文を作成していただきます。※機械翻訳は使用不可
問題発送日より1週間以内にレベルチェックテスト専用受講ページの課題提出機能から訳文をご提出ください。
テストの種類・内容 ①総合翻訳テスト(総合翻訳科、ビジネス英訳科)
総合翻訳科・ビジネス英訳科は共通テストとなります。

「読解力」「調査力」「表現力」を総合的に評価します(英日、日英翻訳課題)。

問題は、英→日翻訳問題が2題、日→英翻訳問題が1題の計3題です。あわせてA4サイズ2枚ほどのボリュームですが、上記のポイントを正確に評価できるように作成されています。「読解」「調査」「表現」、この3つのポイントを意識して、提出期限までの一週間をフルに使ってご自身の力で訳文を完成させてください。
総合翻訳テストは総合翻訳科「基礎科」、「本科」、「実践実務科」の3レベルで判定いたします。

「総合翻訳テスト」の出題・評価・判定を担当する成田あゆみ先生からのアドバイス

総合翻訳テストの最大のチェックポイントは、訳出の正確さ、つまり「文構造を正しく読み取ることができるか(英日)」、そして「正しい構造の文を書くことができるか(日英)」の2点です。翻訳は原文を文法的に正しく読み取ること、そして正しく表現することが不可欠だからです。
判定結果とともにお返しする評価表の項目で、英日翻訳「構文:文構造の把握ができている」、および、日英翻訳「文法面の正確さ:英語として文法・語法・構文上のミスがない」の両方に▲(=「改善の余地があります」を示す記号)がつかないことが、「本科」判定の前提条件になります。この項目のミスがあれば「基礎科」の判定となります。
また、訳抜けが多い場合も、レベル判定に影響します。原文に書かれていることは全部訳出しましょう。
これら以外の項目については、あまりに甚だしい場合はレベル判定の参考にしますが、基本的にはレベル分けには影響しない評価項目です。今後の学習の指針にしていただけると幸いです。


②専門別翻訳テスト(特許翻訳、金融・IR翻訳、医薬翻訳)
専門別翻訳科は分野ごとにテストが異なります。ご希望クラスのテストを受験してください。

受講に必要な専門知識の有無、翻訳スキルを総合的に評価します。
専門別翻訳テストは「入門」、「基礎」、「実践」の3レベルで判定いたします。判定結果は該当クラスのみ有効となります。
テストでは、各分野とも語学スキルと翻訳スキル、そして専門知識の有無について評価します。受講可能なクラスは、テストの結果を総合的に評価し、それに基づいてお知らせしますが、翻訳訓練のご経験、そして希望分野での就業経験がない方は、基本からわかりやすい指導が受けられる「入門」クラスからの受講をおすすめします。
クラス選びのご相談は、 個別カウンセリング(電話、zoom)をご利用ください。
受験料
無料 ※開校60周年記念キャンペーン
問題発送開始日 2/24(火)
結果通知 3/8(日)までの到着分は3/13(金)結果発送
以降は訳文が当校に到着した日より一週間以内に発送
●レベルチェックテストの結果をもとに、最適なクラスをご案内いたします。
 結果によっては、翻訳者養成コースにご案内できない事もございます。
●総合翻訳テストは総合翻訳科「基礎科」、「本科」、「実践実務科」の3レベルで判定いたします。
●総合翻訳テストで「基礎科」レベルと判定された方は、「総合翻訳・基礎科」「ビジネス英訳・基礎科」をご受講いただけます。 ●総合翻訳テストで「本科」レベルと判定された方は、「総合翻訳・本科」「ビジネス英訳・本科」をご受講いただけます。
●専門別翻訳テストは「入門」、「基礎」、「実践」の3レベルで判定いたします。判定結果は該当クラスのみ有効となります。
個別評価表 レベルチェックテストの結果通知に同封して送付いたします。テスト採点官が受験者の翻訳スキルを客観的に評価します。英→日、日→英の訳出問題ごとに、原文の正しい理解ができているか、正しく訳出し表現されているか、訳文の品質アップにつながるリサーチをきちんと行っているか、さらに書き手の意図を理解して訳文に反映させているか、原文の内容にふさわしい訳文となっているかなど、細かくチェックした結果をお知らせします。また、これから必要な訓練についてもお伝えします。今後の学習にぜひお役立てください。
申込 テストの種類 希望コース
総合翻訳テスト 総合翻訳科・ビジネス英訳科
特許翻訳テスト 特許翻訳
金融・IR翻訳テスト 金融・IR翻訳
医薬翻訳テスト 医薬翻訳

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

レベルチェックテストのお申し込み

■総合翻訳

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 講師 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
基礎科 土曜
村瀬 11:00-13:00   4月25日   8月  8日 ¥167,530 15回 30時間 12名
本科 土曜
宮坂/岩木 13:30-15:30   4月25日   8月  8日 ¥172,700 16回 32時間 12名
実践実務科 水曜
宮坂 19:00-21:00   5月20日   7月22日 ¥105,600 10回 20時間 10名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● 「総合翻訳・本科」の16回のうちの1回は、初めての方にもわかりやすい「はじめての翻訳支援ツール」の講義(1回約2時間/オンデマンド動画視聴)です。

■ビジネス英訳

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 講師 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
基礎科 土曜
山名 10:30-12:30   4月25日   8月22日 ¥167,530 15回 30時間 12名
本科 土曜
岩木/西山 14:00-16:00   4月25日   8月  8日 ¥172,700 16回 32時間 12名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● ビジネス英訳・基礎科は総合翻訳テストで原則的に「基礎科」レベル以上の合格者が対象になります。
● ビジネス英訳・本科は総合翻訳テストで原則的に「本科」レベル以上の合格者が対象になります。
● ビジネス英訳・本科の16回のうちの1回は、初めての方にもわかりやすい「はじめての翻訳支援ツール」の講義(1回約2時間/オンデマンド動画視聴)です。

■専門別翻訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 講師 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
特許翻訳 入門
金曜
渡部 18:30-20:30   4月24日   8月  7日 ¥167,530 15回 30時間 12名
特許翻訳 基礎
火曜
渡部 18:30-20:30   4月21日   8月  4日 ¥172,700 16回 32時間 12名
特許翻訳 実践
木曜
渡部 18:30-20:30   4月23日   8月  6日 ¥176,000 15回 30時間 12名
金融・IR翻訳 入門
隔週金曜
小林 19:15-21:15   4月24日   8月  7日 ¥89,320 8回 16時間 12名
金融・IR翻訳 基礎
木曜
小林 19:00-21:00   4月23日   8月  6日 ¥172,700 16回 32時間 12名
金融・IR翻訳 実践 火曜
小林 19:15-21:15   4月21日   8月  4日 ¥176,000 15回 30時間 12名
医薬翻訳 入門 土曜 津村 13:15-15:15   4月25日   8月  8日 ¥167,530 15回 30時間 12名
医薬翻訳 基礎 木曜 津村 19:15-21:15   4月23日   8月  6日 ¥181,500 16回 32時間 12名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● 専門別翻訳テストの判定結果は該当クラスのみ有効になります。
● 「特許翻訳 基礎」「金融・IR翻訳 基礎」「医薬翻訳 基礎」の16回のうちの1回は、初めての方にもわかりやすい「はじめての翻訳支援ツール」の講義(1回約2時間/オンデマンド動画視聴)です。

■映像字幕翻訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇「映像字幕翻訳・本科」クラス修了者

クラス 講師 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
映像字幕翻訳
・ワークショップ
金曜
佐久間 18:45-20:45   5月15日   8月  7日 ¥94,270 スクーリング4回
添削13回
8名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● 映像字幕翻訳クラスの受講を希望される方は、Windows OSのPCをご用意ください。推奨環境は「オンラインクラスについての注意事項」をご確認ください。
● 「映像字幕翻訳・ワークショップ」クラスは「映像字幕翻訳・本科」クラスの修了者が対象となります。
● 「映像字幕翻訳・本科」クラスは、新規生、継続生とも、今期は募集いたしません。

【必ずお読みください】お申し込みとご受講に関する注意事項 ● はじめて当校のレギュラーコースを受講される場合は、入学金33,000円(税込)が別途かかります。
● 受講料には教材費・消費税が含まれております。
● すべて双方向型オンラインクラスまたは、動画配信形式です。お申し込み前に注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
● オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
● 各クラスは毎週事前課題があります。ただし、授業初回に限り、課題提出のないクラスもあります。
● 課題は、当校指定のMicrosoft Word書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
● ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
● 課題は当校より開講日の7日前にメールにて送付いたします。課題訳文の提出方法や提出期限などの詳細は、初回課題送付時にお知らせいたします。

レギュラーコース受講申し込み手続きの流れ

TOPへ

© ISS, INC.