ホーム > [英語]翻訳者養成コース:レギュラーコース

[英語] 翻訳者養成コース

レギュラーコース
プロ翻訳者養成コース
4月/10月開講
受講期間は4~5ヶ月

プロ英語実務翻訳者に必要な能力とスキルを体系的に養成する実践的なコースです。総合翻訳科、ビジネス英訳科、専門別翻訳科、そして映像字幕翻訳科の4つのコースがあり、受講生が実力とニーズに応じてクラスを受講できる構成となっています。各レベル、そして専門分野別に開発された指導方法で翻訳力の向上をめざします。修了生には、グループ会社のサポートによりプロデビューの機会を提供しています。

<双方向型オンライン/動画配信>

「通学不要」で、通学時間を学習時間に割り当てられます。通学が難しい地域(国内の首都圏以外/海外)在住の受講生が増えています。

開講スケジュール 開講スケジュール

各種イベントのご案内各種イベントのご案内

受講生の声受講生の声

英語翻訳レギュラーコース 総合翻訳科 英語翻訳レギュラーコース ビジネス英訳科 英語翻訳レギュラーコース 専門別翻訳 特許翻訳 英語翻訳レギュラーコース 専門別翻訳 金融・IR翻訳 英語翻訳レギュラーコース 専門別翻訳 医薬翻訳 英語翻訳レギュラーコース 映像字幕翻訳科 無料のオンライン「体験レッスン」に参加して、実際の授業の雰囲気を確かめよう!〜参加でレベルチェックテストが無料になります〜

コースの特徴

「仕事につながる」クラスをグループ全体で開発、開講「仕事につながる」クラスをグループ
全体で開発、開講

グループ会社で日本最大の翻訳エージェント(株)翻訳センターとの連携を密にし、情報を収集。市場の動向やニーズをもとにクラスを開発、開講しています。授業で使用する教材は、講師が、実際に仕事で訳出したドキュメントを参考に作成され、市場のトレンドや、現場のレベルが実感できるものです。成績優秀者には、実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアルの受験権利が付与されます。プロデビューへの第一歩を後押しします。

双方向性重視かつ多面的な学習スタイル双方向性重視かつ多面的な学習スタイル


講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

通いやすい受講環境を提供受講しやすい環境を提供


他校に先がけて2008年より、すべての授業を録画し受講生向けに動画を配信しています。さらに、2020年からは双方向型オンラインクラスを開講し、受講する場所や時間の制約が解消されました。専用の受講ページからいつでも、授業動画の視聴や配布資料のダウンロード、そして講師への質問やクラスメートとの交流が可能です。

クラス一覧

翻訳クラス受講の流れ

翻訳クラスでは双方向型オンラインクラスの授業を毎回録画し、その授業動画を「受講ページ」で配信します。オンラインクラスに一度も参加しないまま、すべて授業動画を視聴してご受講いただくことも可能です。お申し込み後にご案内する専用の「受講ページ」より24時間何度でも動画を視聴することが可能です(配信期間は10日間)。なお、授業動画はクラスにお申し込みいただいた方はどなたでも視聴できるので、遅刻や欠席された際の補講としてご利用いただけます。

翻訳クラス受講の流れ ※画像をクリックすると拡大表示されます。

特別キャンペーン

1. レギュラーコースをはじめて受講される皆さまだけの特典 レギュラーコースをはじめて受講される皆さまだけの特典
2. 復学生※の皆さまだけの特典 復学生※の皆さまだけの特典

他にも、特待生制度や奨学生制度、各種割引特典をご用意しております。

コース案内

プロ養成

2022年[秋期]10月レギュラーコース

募集要項はこちら 2022年[秋期]10月レギュラーコース

開講期間:2022年10月15日(土)
~2023年2月25日(土)

冬期休館:2022年12月24日(土)
~2023年1月4日(水)

お申し込み方法について受講申し込み手続きの流れ

各種イベントのご案内

現在第一線で活躍中の翻訳者、通訳者による特別セミナー。
翻訳、通訳ビジネスのトレンドや現場でのエピソード、分野を絞った高度な翻訳・通訳技術の習得や実践的な学習法など、テーマは多岐にわたります。

ご希望のセミナーをチェックボックスで選択し、一番下の「セミナーのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可)

※オンラインで実施いたします。お申し込み前に推奨環境を必ずご確認ください。

「継続は力なり!続けていますか?翻訳スキル向上のアプローチ」
体験レッスン同時開催

英語翻訳者養成コース講師 村瀬 隆宗

英語翻訳者養成コース講師村瀬 隆宗

スケジュール

2022年 9月17日(土) 11:00 - 13:00

参加費 無料
対象 これから翻訳訓練を始めようとお考えの方

人気講座「今日から実践!翻訳スキル向上のアプローチ」の開発者で、レギュラーコース「総合翻訳科・基礎科2」講師でもある村瀬隆宗先生が、これから翻訳訓練を始める方に向けて、担当クラスでもお伝えしている翻訳スキル、訳文の品質向上につながる「プロが実践する翻訳手順」をご紹介し、それぞれのプロセスを解説いたします。翻訳訓練のスタートをお考えの方には、これからの訓練内容がわかれば、不安なく、しっかり準備した上で訓練をスタートすることができます。

eラーニング「今日から実践!翻訳スキル向上のアプローチ」ご紹介
訳出までのプロセスをわかりやすくご紹介。各プロセスを円滑に行うアプローチをご紹介しています。訓練開始前のご受講がおすすめです。
クラス詳細はこちら

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、「総合翻訳科・基礎科2」クラスの体験レッスンを行います。演習問題の訳出に挑戦していただき、その場で講師が個別レビューと解説を行います。

「英訳を覚えて翻訳の極意をつかもう」
体験レッスン同時開催

英語翻訳者養成コース講師 岩木貴子

英語翻訳者養成コース講師岩木 貴子

スケジュール

2022年 9月10日(土) 15:00 - 17:00

参加費 無料
対象 これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、すでに翻訳訓練を開始されている方で、スキルの習得や向上について詳しく知りたい方

マーケティング分野の英訳マーケットで活躍中の岩木貴子先生は、ご自身の経験をもとにご専門のマーケティング翻訳についてまとめた書籍を現在執筆中ですが、意外にも、翻訳力アップに役立ったことは通訳訓練だったといいます。なぜ通訳訓練が翻訳スキル向上につながったのか。そこに、英訳ができるようになると和訳のスキルもアップする秘密があるといいます。
講師の実体験と訓練経験をもとにポイントをお話しいただきます。
和訳、英訳、さらに上のレベルをめざす方、翻訳エージェントのトライアル合格をめざしている方におすすめです。

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、「ビジネス英訳科・本科」クラスの体験レッスンを行います。演習問題の訳出に挑戦していただき、その場で講師が個別レビューと解説を行います。ビジネス英訳科は、岩木先生を含め、第一線で活躍中のプロ翻訳者から直接指導を受けられます。

「プロが解説!よくわかる特許翻訳の基本」
体験レッスン同時開催

英語翻訳者養成コース講師 渡部孝明

英語翻訳者養成コース講師 渡部 孝明

スケジュール

2022年 9月 8日(木)19:00 - 21:00

費用 無料
対象 翻訳をこれから始めようとお考えの方、または、特許以外の分野で稼働されている翻訳者の方で、特許翻訳について詳しく知りたい方

需要の拡大が続く特許翻訳市場ですが、翻訳者が不足しており、新規の採用や、翻訳者の養成が積極的に行われています。
「特許翻訳は理系出身でないと無理」、「特許明細書は文が難解で訳すのが難しい」という声がよく聞かれ、敬遠されがちな特許翻訳ですが、お仕事のチャンスは他の分野に比べて同じかそれ以上といわれ、これから翻訳者をめざす方にとっては、狙い目の分野です。
今回のセミナーでは、ISSのグループ会社で、国内最大級の翻訳会社、(株)翻訳センターで特許翻訳業務に携わる講師が、初めての方にもわかりやすく特許翻訳を取り巻く現状を解説します。
セミナーに続いて、体験レッスンを実施いたします。業界や市場、お仕事のことだけでなく、この秋、リニューアル開講いたします「専門別翻訳科 特許翻訳・初級クラス」についてもご紹介いたします。

体験レッスン同時開催
セミナーに続いて、「専門別翻訳科・初級」クラスの体験レッスンを行います。演習問題の訳出に挑戦していただき、その場で講師が個別レビューと解説を行います。

セミナーのお申し込み

当校の各クラスをより深くご理解いただくため、模擬授業と講師への質問の機会をご用意しております。受講開始までに疑問や不安をすべて解消しましょう。
オンライン体験レッスン当日は「模擬授業(約60分)、レベルチェックテスト内容のご案内、質疑応答」を中心に進めてまいります。 ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「無料体験レッスンのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可)

※オンラインで実施いたします。お申し込み前に推奨環境を必ずご確認ください。

■総合翻訳科・基礎科1

対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)

申込 実施日

9月13日(火) 19:00-20:30

■総合翻訳科・基礎科2 ※特別セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)

申込 実施日

9月17日(土) 11:00-13:00

■総合翻訳科・本科

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

9月14日(水) 19:00-20:30

■ビジネス英訳科・基礎科

対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)

申込 実施日

9月  9日(金) 19:00-20:30

■ビジネス英訳科・本科 ※特別セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

9月10日(土) 15:00-17:00

■特許翻訳 ※特別セミナー同時開催

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

9月  8日(木) 19:00-21:00

■金融・IR翻訳

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

9月  6日(火) 19:15-20:45

■医薬翻訳

対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)

申込 実施日

9月  7日(水) 19:00-20:30

■映像字幕翻訳

対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)

申込 実施日

9月16日(金) 19:00-20:30

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

無料体験レッスンのお申し込み

通訳者養成・翻訳者養成両コース合同での開催。
事前にコース説明動画をご視聴いただいてから、受講相談会にご参加いただきます。
動画では、レギュラーコースの内容や教材、授業の進め方、OJTをはじめとしたキャリアサポートなどについて、当校のスタッフが詳しくご説明します。詳細は自動返信メールでご案内いたします。
受講相談会は、双方向型オンラインでの開催となります。お申し込み前に注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。

ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「受講相談会のお申し込み」に進んでください。

■英語コース(通訳・翻訳 合同開催)

申込 実施日
  8月31日(水) 14:00-14:30
  8月31日(水) 19:30-20:00
  9月  8日(木) 14:00-14:30
  9月  8日(木) 19:30-20:00
  9月15日(木) 14:00-14:30
  9月15日(木) 19:30-20:00
  9月21日(水) 14:00-14:30
  9月21日(水) 19:30-20:00
  9月28日(水) 14:00-14:30
  9月28日(水) 19:30-20:00
10月  5日(水) 14:00-14:30
10月  5日(水) 19:30-20:00

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講相談会のお申し込み

現在の翻訳力と語学力を測り、その結果をもとに最適なクラスをご案内いたします。 また、今後の学習の指針としてお役立ていただける個別評価表をお送りいたします。

<特待生制度>※新規生向け
9月29日(木)までのレベルチェックテスト受験者の中から優秀者を特待生として認定、入学金の全額と受講料の25%を免除いたします。

レベルチェックテストについて申込欄を選択し、一番下の「レベルチェックテストのお申し込み」に進んでください。

試験形式 在宅受験
辞書やインターネットなどをリサーチに活用して、訳文を作成していただきます。※機械翻訳は使用不可
問題発送日より1週間以内にレベルチェックテスト専用受講ページの課題提出機能から訳文をご提出ください。
テストの種類・内容 ①総合翻訳テスト(総合翻訳科、ビジネス英訳科、映像字幕翻訳 )
総合翻訳科・ビジネス英訳科・映像字幕翻訳 は共通テストとなります。

「読解力」「調査力」「表現力」を総合的に評価します(英日、日英翻訳課題)。

問題は、英→日翻訳問題が2題、日→英翻訳問題が1題の計3題です。あわせてA4サイズ1.5枚ほどのボリュームですが、上記のポイントを正確に評価できるように作成されています。「読解」「調査」「表現」、この3つのポイントを意識して、提出期限までの一週間をフルに使ってご自身の力で訳文を完成させてください。

「総合翻訳テスト」の出題・評価・判定を担当する成田あゆみ先生からのアドバイス

総合翻訳テストの最大のチェックポイントは、訳出の正確さ、つまり「文構造を正しく読み取ることができるか(英日)」、そして「正しい構造の文を書くことができるか(日英)」の2点です。翻訳は原文を文法的に正しく読み取ること、そして正しく表現することが不可欠だからです。
判定結果とともにお返しする評価表の項目で、英日翻訳「構文:文構造の把握ができている」、および、日英翻訳「文法面の正確さ:英語として文法・語法・構文上のミスがない」の両方に▲(=「改善の余地があります」を示す記号)がつかないことが、「本科」判定の前提条件になります。この項目のミスが多ければ「基礎科1」、ミスが1~2ヶ所なら「基礎科2」の判定となります。
また、訳抜けが多い場合も、レベル判定に影響します。原文に書かれていることは全部訳出しましょう。
これら以外の項目については、あまりに甚だしい場合はレベル判定の参考にしますが、基本的にはレベル分けには影響しない評価項目です。今後の学習の指針にしていただけると幸いです。


②専門別翻訳テスト(特許翻訳、金融・IR翻訳、医薬翻訳)
専門別翻訳科は分野ごとにテストが異なります。ご希望クラスのテストを受験してください。

受講に必要な専門知識の有無、翻訳スキルを総合的に評価します。
受験料
(1コースにつき)
※(注1)(注2)
3,300円(税込)
※専門別翻訳テストは、分野ごとに受験料をお支払いください。
問題発送開始日 8/23(火)
結果通知 9/4(日)までの到着分は9/9(金)結果発送
以降は訳文が当校に到着した日より一週間以内に発送
●レベルチェックテストの結果をもとに、最適なクラスをご案内いたします。
 結果によっては、翻訳者養成コースにご案内できない事もございます。
●総合翻訳テストは総合翻訳科「基礎科1」、「基礎科2」、「本科」、「実践実務科」の4レベルで判定いたします。
●総合翻訳テストで「基礎科2」レベルと判定された方は、「総合翻訳科・基礎科2」「ビジネス英訳科・基礎科」「映像字幕翻訳(新規生)」をご受講いただけます。
●総合翻訳テストで「本科」レベルと判定された方は、「総合翻訳科・本科」「ビジネス英訳科・本科」「特許翻訳初級」「映像字幕翻訳(新規生)」をご受講いただけます。
●専門別翻訳テストの判定結果は該当クラスのみ有効となります。
個別評価表 レベルチェックテストの結果通知に同封して送付いたします。テスト採点官が受験者の翻訳スキルを客観的に評価します。英→日、日→英の訳出問題ごとに、原文の正しい理解ができているか、正しく訳出し表現されているか、訳文の品質アップにつながるリサーチをきちんと行っているか、さらに書き手の意図を理解して訳文に反映させているか、原文の内容にふさわしい訳文となっているかなど、細かくチェックした結果をお知らせします。また、これから必要な訓練についてもお伝えします。今後の学習にぜひお役立てください。

(注1)以下の方は、レベルチェックテスト受験料が免除となります。
・短期集中コース【2022サマー】を受講した方
・2022年[秋期]10月レギュラーコースのイベントに参加され、レベルチェックテスト受験料が免除になるキャンペーンコードをお持ちの方
・体験レッスン動画視聴特典により、レベルチェックテスト無料コードをお持ちの方
・過去にレギュラーコースを受講された方
・eラーニングコースを受講中もしくは2022年5月以降に受講された(されている)方

(注2)受験料について
 各種イベントにご参加いただくと、受験料が免除になるキャンペーンコードをお知らせしております。

申込 テストの種類 希望コース
総合翻訳テスト 総合翻訳科・ビジネス英訳科・映像字幕翻訳
特許翻訳テスト 特許翻訳
金融・IR翻訳テスト 金融・IR翻訳
医薬翻訳テスト 医薬翻訳

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

レベルチェックテストのお申し込み

■総合翻訳科

●総合翻訳 基礎科~実践実務科
◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
基礎科1 火曜
19:00-21:00 10月25日   2月21日 ¥167,530 15回 30時間 12名
土曜
10:00-12:00 10月22日   2月25日 ¥167,530 15回 30時間 12名
基礎科2 水曜
18:45-20:45 10月19日   2月15日 ¥167,530 15回 30時間 12名
土曜
11:00-13:00 10月15日   2月18日 ¥167,530 15回 30時間 12名
本科 水曜
19:00-21:00 10月19日   2月15日 ¥167,530 15回 30時間 12名
土曜
14:00-16:00 10月15日   2月18日 ¥167,530 15回 30時間 12名
実践実務科 木曜
19:00-21:00 11月10日   1月19日 ¥105,600 10回 20時間 10名

※土曜クラスの2023年1月7日(土)は休講
※基礎科1火曜クラスの2023年1月10日(火)は休講

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● 「総合翻訳・基礎科1」クラスでは『表現のための実践ロイヤル英文法』(旺文社、1,800円(税別)または、「例文暗記CD付き」2,100円(税別))を授業で使用いたしますので、クラス開講日の7日前までに各自ご購入ください。

■ビジネス英訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
基礎科 金曜
19:00-21:00 10月21日   2月  3日 ¥167,530 15回 30時間 12名
本科 土曜 15:00-17:00 10月15日   2月18日 ¥167,530 15回 30時間 12名

※土曜クラスの2023年1月7日(土)は休講

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● ビジネス英訳科・基礎科は総合翻訳テストで原則的に「基礎科2」レベル以上の合格者が対象になります。
● ビジネス英訳科・本科は総合翻訳テストで原則的に「本科」レベル以上の合格者が対象になります。

■専門別翻訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
特許翻訳 初級
NEW
木曜
18:30-20:30 10月20日   2月  9日 ¥167,530 15回 30時間 12名
金融・IR翻訳 火曜
19:15-21:15 10月18日   2月  7日 ¥176,000 15回 30時間 12名
医薬翻訳 木曜 19:15-21:15 10月20日   2月  9日 ¥176,000 15回 30時間 12名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● 専門別翻訳テストの判定結果は該当クラスのみ有効になります。

■映像字幕翻訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員
開講日 終了日
映像
字幕翻訳
・本科
新規生 金曜
18:30-20:30 10月21日   2月10日 ¥112,090 スクーリング5回
添削15回
合計
10名
継続生 金曜
18:30-20:30 11月  4日   2月10日 ¥104,720 スクーリング4回
添削13回
映像字幕翻訳
・ワークショップ
金曜
18:30-20:30 11月18日   2月24日 ¥94,270 スクーリング4回 8名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

● 映像字幕翻訳クラスは総合翻訳テストで原則的に「基礎科2」レベル以上の合格者が対象になります。
● 「映像字幕翻訳・本科」クラスの授業は、新規生(今期はじめて受講する方)と、継続生(これまでに受講したことのある方)の合同授業となります。
● 「映像字幕翻訳・ワークショップ」クラスは「映像字幕翻訳・本科」クラスの修了者が対象となります。

【必ずお読みください】お申し込みとご受講に関する注意事項 ● はじめて当校のレギュラーコースを受講される場合は、入学金33,000円(税込)が別途かかります。
● 受講料には教材費・消費税が含まれております。
● すべて双方向型オンラインクラスまたは、動画配信形式です。お申し込み前に注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
● オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
● 各クラスは毎週事前課題があります。ただし、授業初回に限り、課題提出のないクラスもあります。
● 課題は、当校指定のMicrosoft Word書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
● ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
● 課題は当校より開講日の7日前にメールにて送付いたします。課題訳文の提出方法や提出期限などの詳細は、初回課題送付時にお知らせいたします。

レギュラーコース受講申し込み手続きの流れ

TOPへ

© ISS, INC.