ホーム > [英語]翻訳者養成コース:レギュラーコース

[英語] 翻訳者養成コース

レギュラーコース
プロ翻訳者養成コース
4月/10月開講
受講期間は4~5ヶ月

プロ英語実務翻訳者に必要な能力とスキルを体系的に養成する実践的なコースです。総合翻訳科、ビジネス英訳科、そして専門別翻訳科の3つのコースがあり、受講生が実力とニーズに応じてクラスを受講できる構成となっています。各レベル、そして専門分野別に開発された指導方法で翻訳力の向上をめざします。修了生には、グループ会社のサポートによりプロデビューの機会を提供しています。

コース案内動画

開講スケジュール 開講スケジュール

各種イベントのご案内各種イベントのご案内

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

「仕事につながる」クラスをグループ全体で開発、開講「仕事につながる」クラスをグループ
全体で開発、開講

グループ会社で日本最大の翻訳エージェント(株)翻訳センターとの連携を密にし、情報を収集。市場の動向やニーズをもとにクラスを開発、開講しています。授業で使用する教材は、講師が、実際に仕事で訳出したドキュメントを参考に作成され、市場のトレンドや、現場のレベルが実感できるものです。成績優秀者には、実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアルの受験権利が付与されます。プロデビューへの第一歩を後押しします。

双方向性重視かつ多面的な学習スタイル双方向性重視かつ多面的な学習スタイル


講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

通いやすい受講環境を提供通いやすい受講環境を提供


翻訳スクールで唯一、全ての翻訳クラスにインターネットクラスが併設されています。通学が難しい方、毎週同じ曜日に出席することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

インターネット特集はこちら

クラス一覧

インターネットクラスについて

毎週行われる通学クラスの授業を録画し、その授業動画をインターネットで配信。当校のレギュラーコースを通学せずにインターネットで受講できます。お申し込み後にご案内する専用の「受講ページ」より24時間何度でも動画を視聴することが可能です(配信期間は10日間)。通学クラスの進捗に合わせて学習を進めることができ、添削指導、メールによる質問への回答も通学クラスと全く同じです。また、ご都合に合わせて通学クラスへの参加も可能です。なお、授業動画は通学生も視聴できるので、遅刻や欠席された際の補講としてご利用いただけます。

インターネットクラスの流れ

インターネット特集はこちら

インターネットクラス 推奨環境

※スマートフォンやタブレットからアクセスした場合、端末の環境によって表示が見えにくいことや、一部の機能に制限がかかることがあります。

特別キャンペーン

1. レギュラーコースをはじめて受講される皆さまだけの特典 レギュラーコースをはじめて受講される皆さまだけの特典
2. 復学生※の皆さまだけの特典 復学生※の皆さまだけの特典

他にも、特待生制度や奨学生制度、各種割引特典をご用意しております。

コース案内

プロ養成

2019年[春期]4月レギュラーコース

募集要項はこちら 2019年[春期]4月レギュラーコース

開講期間:2019年4月16日(火)
~2019年8月20日(火)

GW休館:2019年4月29日(月・祝)
~2019年5月6日(月・祝)

夏期休館:2019年8月11日(日・祝)
~2019年8月19日(月)

各種イベントのご案内

現在第一線で活躍中の通訳者、翻訳者による特別セミナー。
通訳、翻訳ビジネスのトレンドや現場でのエピソード、分野を絞った高度な通訳・翻訳技術の習得や実践的な学習法など、テーマは多岐にわたります。

ご希望のセミナーをチェックボックスで選択し、一番下の「セミナーのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可)

<金融・IR翻訳>「翻訳訓練を始める前に、やっておいてほしいこと」
体験レッスン同時開催

英語翻訳者養成コース講師 小林 久美子

英語翻訳者養成コース講師 小林 久美子

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

スケジュール

東京校 2019年 3月 13日(水) 19:00 - 21:00

参加費 無料
対象 これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、最近翻訳訓練を始めた方、翻訳業務に携わっている方、翻訳業界への参入を考えている方

<演習あり・体験参加型セミナー>
今はプロとして第一線で活躍している講師も、はじめは皆さんと同じ「学習者」であり訓練を受ける立場でした。今回のセミナーでは、専門別翻訳科の各クラスを担当する講師から、これから翻訳訓練を始めようとお考えの方に、「翻訳訓練を始める前に、やっておいてほしいこと」をご紹介いたします。

翻訳作業では、語学力や翻訳力だけでなく、いろいろなスキルの習得とそのスキルの活用が求められます。講師自身が実践した訓練方法とその効果、また、訓練中からプロとなった今でも続けているトレーニングや使い続けている参考書などをご紹介し、春からの翻訳訓練の開始をお考えの方のスタートを力強く後押しします。また、すでに翻訳訓練を始めている、また翻訳業務に携わっておられる方にとっても、プロのメッセージは今後いろいろな場面で役立ちます。

セミナーに続いて、レギュラーコースの体験レッスンも行います。演習問題の訳出に挑戦していただき、その場で講師が個別レビューと解説を行います。

<映像字幕翻訳> 「翻訳訓練を始める前に、やっておいてほしいこと」
体験レッスン同時開催

英語翻訳者養成コース講師 佐久間 公美子

英語翻訳者養成コース講師 佐久間 公美子

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

スケジュール

東京校 2019年 3月 15日(金) 19:00 - 21:00

参加費 無料
対象 これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、最近翻訳訓練を始めた方、翻訳業務に携わっている方、翻訳業界への参入を考えている方

<演習あり・体験参加型セミナー>
今はプロとして第一線で活躍している講師も、はじめは皆さんと同じ「学習者」であり訓練を受ける立場でした。今回のセミナーでは、専門別翻訳科の各クラスを担当する講師から、これから翻訳訓練を始めようとお考えの方に、「翻訳訓練を始める前に、やっておいてほしいこと」をご紹介いたします。

翻訳作業では、語学力や翻訳力だけでなく、いろいろなスキルの習得とそのスキルの活用が求められます。講師自身が実践した訓練方法とその効果、また、訓練中からプロとなった今でも続けているトレーニングや使い続けている参考書などをご紹介し、春からの翻訳訓練の開始をお考えの方のスタートを力強く後押しします。また、すでに翻訳訓練を始めている、また翻訳業務に携わっておられる方にとっても、プロのメッセージは今後いろいろな場面で役立ちます。

セミナーに続いて、レギュラーコースの体験レッスンも行います。演習問題の訳出に挑戦していただき、その場で講師が個別レビューと解説を行います。

<特許翻訳>「翻訳訓練を始める前に、やっておいてほしいこと」
体験レッスン同時開催

英語翻訳者養成コース講師 名村 孝

英語翻訳者養成コース講師 名村 孝

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

スケジュール

東京校 2019年 3月 20日(水) 19:00 - 21:00

参加費 無料
対象 これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、最近翻訳訓練を始めた方、翻訳業務に携わっている方、翻訳業界への参入を考えている方

<演習あり・体験参加型セミナー>
今はプロとして第一線で活躍している講師も、はじめは皆さんと同じ「学習者」であり訓練を受ける立場でした。今回のセミナーでは、専門別翻訳科の各クラスを担当する講師から、これから翻訳訓練を始めようとお考えの方に、「翻訳訓練を始める前に、やっておいてほしいこと」をご紹介いたします。

翻訳作業では、語学力や翻訳力だけでなく、いろいろなスキルの習得とそのスキルの活用が求められます。講師自身が実践した訓練方法とその効果、また、訓練中からプロとなった今でも続けているトレーニングや使い続けている参考書などをご紹介し、春からの翻訳訓練の開始をお考えの方のスタートを力強く後押しします。また、すでに翻訳訓練を始めている、また翻訳業務に携わっておられる方にとっても、プロのメッセージは今後いろいろな場面で役立ちます。

セミナーに続いて、レギュラーコースの体験レッスンも行います。演習問題の訳出に挑戦していただき、その場で講師が個別レビューと解説を行います。

【ISS人材サービス部門(人材派遣)主催 】
<入門>医薬品安全性情報の翻訳:英→日

英語翻訳者養成コース講師 津村 建一郎

英語翻訳者養成コース講師 津村 建一郎

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

スケジュール

東京校 2019年 3月 8日(金) 19:00 - 21:00

参加費 無料
対象 医薬翻訳の初心者、これから医薬翻訳の仕事を目指す方、製薬メーカー等で安全性情報のお仕事に就く予定あるは就いて間もない方

医薬翻訳やメディカルライティング、医薬品等の新製品開発コンサルタントを行っている講師が、医薬翻訳業務で最初に遭遇する安全性情報に関する翻訳(英⇒日)の基礎を紹介します。安全性情報(副作用や有害事象)は規制当局やWHO等に報告を要する、緊急性と正確性を必要とする重要な情報です。まず、「安全性情報とは何か?」を解説したうえで、安全性情報特有の表現に関する英文和訳のノウハウをご紹介します。
尚、セミナーの最後に、人材派遣登録のご案内もさせていただきます。

【ISS人材サービス部門(人材派遣)主催 】
<ブラッシュアップ>医薬品安全性情報の翻訳:日→英

英語翻訳者養成コース講師 津村 建一郎

英語翻訳者養成コース講師 津村 建一郎

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

スケジュール

東京校 2019年 3月 14日(木) 19:00 - 21:00

参加費 無料
対象 医薬翻訳の経験者、すでに医薬翻訳の仕事に従事している方、製薬メーカー等で安全性情報のお仕事に就いていて、自分の翻訳スキルに磨きを掛けたい方

医薬翻訳やメディカルライティング、医薬品等の新製品開発コンサルタントを行っている講師が、医薬翻訳業務で重要な安全性情報に特化した翻訳(日⇒英)の方法を紹介します。安全性情報で緊急を要する和文英訳に「副作用症例や有害事象症例の叙述(Narratives)」があります。曖昧を特徴とする日本文を、単純明快を旨とする英文にどの様に変換すれば良いかのポイントをご紹介します。
尚、セミナーの最後に、人材派遣登録のご案内もさせていただきます。

英語通訳・翻訳キャリア 派遣のマーケットとクライアントの要望

人材サービスグループ リクルーター&キャリアカウンセラー 米田 謙二

人材サービスグループ リクルーター&キャリアカウンセラー 米田 謙二

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

スケジュール

東京校 2019年 3月 20日(水) 19:00 - 20:15

東京校 2019年 3月 28日(木) 19:00 - 20:15

横浜校 2019年 4月 6日(土) 10:30 - 11:45

参加費 無料
対象 英語通訳・翻訳キャリアにご興味のある方,転職を検討中、または求職活動中の方

英語通訳・翻訳キャリアをめざす方を対象に、派遣の働き方と活用方法についてのセミナーを開催いたします。ISSの外資系クライアントを中心に、通訳・翻訳マーケットの現状と傾向を解説、また、営業担当から社内通訳者・翻訳者に対するクアライアントの要望をご報告致します。さらにフリーランスへのキャリアパスについても触れます。また、ISSグループ/派遣の特徴と就業上のメリット、登録方法についてもご案内させていただきます。このセミナーが、今後のキャリアづくりのヒントになれば幸いです。皆様のご参加をお待ちしております。

セミナーのお申し込み

当校の各クラスをより深くご理解いただくため、模擬授業の受講と講師への質問の機会をご用意しております。受講開始までに疑問や不安をすべて解消しましょう。 ※「ビジネス英訳科・基礎科」「金融・IR翻訳」の体験レッスンは、特別セミナーと同時開催いたします。詳細はセミナーのご案内をご確認ください。 ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「無料体験レッスンのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可) ※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

クラス 対象レベル 開催校 実施日時 申込
TOEIC® 英検
総合翻訳科・基礎科1・2 800-900程度 準1級以上 東京校 3月  2日(土) 10:00-11:30
3月27日(水) 19:00-20:30
横浜校 3月  9日(土) 10:15-11:45
3月30日(土) 14:00-15:30
総合翻訳科・本科 900以上 1級程度 東京校 3月  2日(土) 16:00-17:30
ビジネス英訳科・基礎科 800-900程度 準1級以上 東京校 3月12日(火) 19:00-20:30
ビジネス英訳科・本科 900以上 1級程度 東京校 3月16日(土) 16:00-17:30
技術翻訳 900以上 1級程度 東京校 3月19日(火) 19:00-20:30
医薬翻訳 900以上 1級程度 東京校 3月16日(土) 10:30-12:00

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

■動画でみる『体験レッスン』※視聴「特典」あり! 動画視聴はこちら

無料体験レッスンのお申し込み

■英語コース 1日体験スクール

通訳か?翻訳か?悩んでいる方でも大丈夫!
ISSインスティテュートの「1日体験スクール」は1日だけの来校で、通訳コース、翻訳コース両方の「体験レッスン」に参加できます。学校の雰囲気や設備、授業で使う教材が確認でき、実際にクラスを担当する講師による模擬授業も体験できます。また、同日に通訳コースの「レベルチェックテスト」を受けることができる日程もご用意しています。
※「体験レッスン」に参加された方には、レベルチェックテスト受験料が無料になるチケットを差し上げます。

体験レッスン 詳細
イベント名 無料
英語通訳者養成コース・英語翻訳者養成コース
体験レッスン
詳細 当日は、クラスを実際に担当する講師が、授業で使用する教材を使って体験レッスンを行います。
質疑応答の時間もあり、当校スタッフおよび講師にご質問いただけます。
【模擬授業60分+クラス説明&質疑応答30分】
※筆記用具と辞書をお持ちください。
レベルチェックテスト 詳細
イベント名 英語通訳者養成コース
レベルチェックテスト
詳細 筆記試験と、音声を使った通訳力試験の2部構成です。筆記試験は、語彙や文法、読解力や要約力など、通訳訓練に必要な語学力と知識を問う問題です。通訳力試験は逐次通訳の吹き込みテストで、実際に出題内容を音声で聞いて、口頭で訳出していただきます。(辞書持ち込みは不可。)

※翻訳者養成コースのレベルチェックテストは在宅での受験となります。
ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「1日体験スクールのお申し込み」に進んでください。

【東京校】3/2(土)10:30~17:30

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

日程 対象レベル 時間 イベント名 申込
TOEIC® 英検
【東京校】3/2(土) 800-900程度 準1級以上 10:30-12:00 英語通訳者養成コース
体験レッスン/本科1・2
    13:00-14:30 英語通訳者養成コース
レベルチェックテスト
900以上 1級程度 16:00-17:30 英語翻訳者養成コース
体験レッスン/総合翻訳科・本科

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

【東京校】3/16(土)10:30~17:30

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

日程 対象レベル 時間 イベント名 申込
TOEIC® 英検
【東京校】3/16(土) 800-900程度 準1級以上 10:30-12:00 英語通訳者養成コース
体験レッスン/本科1・2
13:00-14:30 英語通訳者養成コース
レベルチェックテスト
900以上 1級程度 16:00-17:30 英語翻訳者養成コース
体験レッスン/ビジネス英訳科・本科

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

【横浜校】3/30(土)11:00~17:30

※「キャンセル待ち」でお申し込みいただいた場合については、空席ができたときのみご連絡いたします。

日程 対象レベル 時間 イベント名 申込
TOEIC® 英検
【横浜校】3/30(土) 900以上 1級程度 11:00-12:30 英語通訳者養成コース
体験レッスン/本科3
800-900程度 準1級以上 14:00-15:30 英語翻訳者養成コース
体験レッスン/総合翻訳科・基礎科1・2
16:00-17:30 英語通訳者養成コース
レベルチェックテスト

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

1日体験スクールのお申し込み

2019年[春期]4月レギュラーコースの内容や教材、授業の進め方、OJTをはじめとしたキャリアサポートなどについてスタッフが詳しくご説明します。

ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「コース説明会のお申し込み」に進んでください。

コース 開催校 実施日時 申込
英語コース
(通訳・翻訳 合同開催)
東京校 2月27日(水) 19:15-20:15
3月  6日(水) 19:15-20:15
3月22日(金) 19:00-20:00
4月  3日(水) 19:15-20:15
横浜校 3月  7日(木) 19:15-20:15
3月14日(木) 19:00-20:00
3月28日(木) 19:00-20:00

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

コース説明会のお申し込み

現在の翻訳力と語学力を測り、その結果をもとに最適なクラスをご案内いたします。 また、今後の学習の指針としてお役立ていただける個別評価表をお送りいたします。
ご希望の方は申込欄を選択し、一番下の「レベルチェックテストのお申し込み」に進んでください。

レベルチェックテストについてレベルチェックテストについて

内容 翻訳力テスト(英日、日英翻訳課題)
受験料 ¥3,240(税込)※(注1)(注2)
添削料 ¥5,400(税込)※(注2)
※新規生の方で添削サービスご希望の場合は受験料+添削料=8,640 円(税込)

【出題&評価担当講師による添削をご希望の方】
添削料¥5,400(税込) お申し込み 1. 必ずレベルチェックテストの受験と一緒にお申込みください。
申込フォームの添削希望欄にチェックしてください。
2. 添削サービスを希望される方は、受験料とあわせて添削料を当校指定の銀行口座までお振込みください。
3. 訳文の添削は、添削料のご入金が確認できた後、レベルチェックテストの判定結果*とともにお送りします。(訳文提出後一週間以内)
*添削サービスを希望された場合、添削料の入金がございませんとレベルチェックテストの問題をお渡しすることができませんのでご注意ください
4. 添削サービスお申込み締め切り:2019年3月15日(金)15:00お手続き完了**分まで
**添削サービス申込書の送付および添削料の入金完了
問題発送開始日 2/26(火)
結果通知 随時(訳文が当校に到着した日より1週間以内に結果発送)
※ 総合翻訳科 「基礎科1」、「基礎科2」、「本科」の3レベルで判定いたします。
※ ビジネス英訳科・基礎科はレベルチェックテストで原則的に「基礎科2」レベル以上の合格者が対象となります。
※ ビジネス英訳科・本科はレベルチェックテストで原則的に「本科」レベル以上の合格者が対象となります。
※ 専門別翻訳科(技術・金融IR・特許・医薬・法務)はレベルチェックテストで原則的に「本科」レベル以上の合格者が対象となります。
(映像字幕翻訳クラスは「基礎科2」レベル以上)
※ レベルチェックテストの結果をもとに、最適なクラスをご案内いたします。結果によっては、翻訳者養成コースにご案内できない場合もございます。

(注1)以下の方は、レベルチェックテスト受験料が免除となります。
・2018年【12月開講】集中コースを受講した方
・「短期コース2019ウィンター」を受講した方
・2019年[春期]4月レギュラーコースのイベントに参加され、レベルチェックテスト無料チケットをお持ちの方
・過去にレギュラーコースを受講された方
・通信講座/1回完結ゼミを受講中もしくは2018年11月以降に受講された(されている)方

(注2)受験料・添削料のお支払い方法
 受験料・添削料を下記の口座にお振込みください。
 ※振込手数料は、お客様負担とさせていただきます。
 <振込先>
  銀行名: みずほ銀行
  支店名: 新宿西口支店
  口座種別:普通預金
  口座番号:4756355
  口座名: カ)アイエスエスインステイテユート
  *一旦納入された受験料は、理由の如何を問わず返金できませんのであらかじめご了承ください。

レベルチェックテスト形式 受験申込
在宅受験 問題発送日より1週間以内(必着)に東京校へ訳文をご返送ください(Eメールにて)

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

レベルチェックテストのお申し込み

■総合翻訳科

●総合翻訳 基礎科~実践実務科
◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

東京校

クラス 開催校 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員(※)
開講日 終了日
基礎科1 火曜 東京校 19:00-21:00 4月16日 8月  6日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月17日 8月16日 ¥164,484 15回 30時間
土曜 東京校 13:00-15:00 4月20日 8月10日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月21日 8月20日 ¥164,484 15回 30時間
基礎科2 水曜 東京校 19:00-21:00 4月17日 7月31日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月18日 8月10日 ¥164,484 15回 30時間
土曜 東京校 10:00-12:00 4月20日 8月  3日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月21日  8月13日 ¥164,484 15回 30時間
本科 水曜 東京校 19:00-21:00 4月17日 7月31日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月18日 8月10日 ¥164,484 15回 30時間
土曜 東京校 14:00-16:00 4月20日 8月  3日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月21日  8月13日 ¥164,484 15回 30時間
実践実務科 木曜 東京校 19:00-21:00 6月 6日 8月  8日 ¥103,680 10回 20時間 合計
10名
インターネットインターネット 6月 7日 8月18日 ¥103,680 10回 20時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

横浜校

クラス 開催校 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員(※)
開講日 終了日
基礎科1 土曜 横浜校 10:15-12:15 4月20日 8月  3日 ¥164,484 15回 30時間 合計
10名
インターネットインターネット 4月21日 8月13日 ¥164,484 15回 30時間
基礎科2 土曜 横浜校 13:15-15:15 4月20日 8月  3日 ¥164,484 15回 30時間 合計
10名
インターネットインターネット 4月21日 8月13日 ¥164,484 15回 30時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

※ クラスの定員は、通学、インターネット合わせた合計人数です。
● はじめて当校のレギュラーコースを受講される場合は、入学金32,400円(税込)が別途かかります。
● 受講料には教材費・消費税が含まれております。
● 各クラス毎週事前課題があります。ただし、授業初回に限り、課題提出のないクラスもあります。
● 課題訳文はMicrosoft Word で作成し、指定の提出期限までに受講ページの課題提出機能からご提出いただきます。受講開始前にご自身のPC環境をお確かめください。
● ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメート(通学・インターネット)と共有いたします。
● 課題は当校より開講日の7日前にメールにて送付いたします。課題訳文の提出方法や提出期限などの詳細は、初回課題送付時にお知らせいたします。
● 「総合翻訳・基礎科1」クラスでは『表現のための実践ロイヤル英文法』(旺文社、1,944円(税込)または、「例文暗記CD付き」2,268円(税込))を授業で使用いたしますので、クラス開講日の7日前までに各自ご購入ください。
● インターネットクラス生は、空席がある場合に限り、通学クラスへの参加も可能です(曜日のお振替は行っておりません)。

■ビジネス英訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 開催校 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員(※)
開講日 終了日
基礎科 金曜 東京校 19:00-21:00 4月19日 8月  2日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月20日 8月12日 ¥164,484 15回 30時間
本科 土曜 東京校 16:00-18:00 4月20日 8月  3日 ¥164,484 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月21日 8月13日 ¥164,484 15回 30時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

■専門別翻訳科

◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)

クラス 開催校 時間帯 期間 受講料(税込) 回数 総時間数 定員(※)
開講日 終了日
技術翻訳 火曜 東京校 19:00-21:00 4月16日 7月30日 ¥172,800 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月17日 8月  9日 ¥172,800 15回 30時間
金融・IR翻訳 水曜 東京校 19:00-21:00 4月17日 7月31日 ¥172,800 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月18日 8月10日 ¥172,800 15回 30時間
特許翻訳 木曜 東京校 19:00-21:00 4月18日 8月  1日 ¥172,800 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月19日 8月11日 ¥172,800 15回 30時間
医薬翻訳 土曜 東京校 10:00-12:00 4月20日 8月  3日 ¥172,800 15回 30時間 合計
12名
インターネットインターネット 4月21日 8月13日 ¥172,800 15回 30時間
映像
字幕翻訳
・本科
新規生 金曜 東京校 19:00-21:00 4月26日 8月  9日 ¥110,052 スクーリング5回
添削15回
合計
10名
継続生 金曜 東京校 19:00-21:00 5月17日 8月  9日 ¥102,816 スクーリング4回
添削13回
映像字幕翻訳
・ワークショップ
土曜 東京校 12:00-14:00 5月18日 8月10日 ¥92,556 スクーリング4回
添削13回
8名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

※ クラスの定員は、通学、インターネット合わせた合計人数です。
※ 「ビジネス英訳・本科」「技術翻訳」「金融・IR翻訳」「特許翻訳」「医療翻訳」クラスはレベルチェックテストで本科レベル以上、「ビジネス英訳科・基礎科」「映像字幕翻訳・本科」クラスは基礎科2レベル以上の合格者が対象となります。
※ 「映像字幕翻訳・本科」クラスの授業は、新規生(今期はじめて受講する方)と、継続生(これまでに受講したことのある方)の合同授業となります。
※ 「映像字幕翻訳・ワークショップ」クラスは「映像字幕翻訳・本科」クラスの修了者が対象となります。

● はじめて当校のレギュラーコースを受講される場合は、入学金32,400円(税込)が別途かかります。
● 受講料には教材費・消費税が含まれております。
● 各クラス毎週事前課題があります。ただし、授業初回に限り、課題提出のないクラスもあります。
● 課題訳文はMicrosoft Word で作成し、指定の提出期限までに受講ページの課題提出機能からご提出いただきます。受講開始前にご自身のPC環境をお確かめください。
● ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメート(通学・インターネット)と共有いたします。
● 課題は当校より開講日の7日前にメールにて送付いたします。課題訳文の提出方法や提出期限などの詳細は、初回課題送付時にお知らせいたします。
● インターネットクラス生は、空席がある場合に限り、通学クラスへの参加も可能です(曜日のお振替は行っておりません)。

レギュラーコース受講申し込み手続きの流れ

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.