ホーム > [英語]翻訳者養成コース:レギュラーコース
[英語] 翻訳者養成コース
レギュラーコース
プロ翻訳者養成コース
4月/10月開講
受講期間は4~5ヶ月
双方向型オンラインクラス
翻訳ビジネスの現場で求められる翻訳力の習得と、翻訳実務への対応力の向上をめざすコースです。実力とニーズに応じたレベル・分野別のクラスを開講しています。
プロ翻訳者をめざす方、翻訳力、翻訳実務への対応力を身につけてご自身の業務のさらなる効率化をめざす方など、受講生それぞれの目標達成に向けて、グループ全体でサポートいたします。
セミナー
無料体験
レッスン
個別受講
相談
レベルチェック
テスト
開講
スケジュール
コースの特徴
「仕事につながる」クラスをグループ
全体で開発、開講
グループ会社で日本最大の翻訳エージェント(株)翻訳センターとの連携を密にし、情報を収集。市場の動向やニーズをもとにクラスを開発、開講しています。授業で使用する教材は、講師が、実際に仕事で訳出したドキュメントを参考に作成され、市場のトレンドや、現場のレベルが実感できるものです。成績優秀者には、実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアルの受験権利が付与されます。プロデビューへの第一歩を後押しします。
双方向性重視かつ多面的な学習スタイル
講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。
受講しやすい環境を提供
他校に先がけて2008年より、すべての授業を録画し受講生向けに動画を配信しています。さらに、2020年からは双方向型オンラインクラスを開講し、受講する場所や時間の制約が解消されました。専用の受講ページからいつでも、授業動画の視聴や配布資料のダウンロード、そして講師への質問やクラスメートとの交流が可能です。
クラス一覧
コース案内
2024年[秋期]10月レギュラーコース
各種イベントのご案内
<動画で見る「体験レッスン」>動画視聴でレベルチェックテスト受験料が無料!
総合翻訳・基礎科1
総合翻訳・基礎科2
総合翻訳・本科
ビジネス英訳・基礎科
ビジネス英訳・本科
特許翻訳
金融・IR翻訳
医薬翻訳
当校の各クラスをより深くご理解いただくため、模擬授業と講師への質問の機会をご用意しております。受講開始までに疑問や不安をすべて解消しましょう。
オンライン体験レッスン当日は「模擬授業(約55分)、レベルチェックテスト内容のご案内、質疑応答」を中心に進めてまいります。
ご希望の実施日時を申込欄で選択し、一番下の「無料体験レッスンのお申し込み」に進んでください。(3つまで選択可)
※オンラインで実施いたします。お申し込み前に推奨環境を必ずご確認ください。
■総合翻訳・基礎科1
対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)
■総合翻訳・基礎科2
対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)
■総合翻訳・本科
対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)
■ビジネス英訳・基礎科
対象レベル(TOEIC®800-900程度、英検準1級以上)
■ビジネス英訳・本科
対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)
■特許翻訳
対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)
■金融・IR翻訳
対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)
■医薬翻訳
対象レベル(TOEIC®900以上、英検1級程度)
動画をご覧いただくことで、一学期の基本的な流れ、授業内容、サポート体制などをご理解いただけます。
OJTやお仕事のキャリアサポートなど、より詳しくお知りになりたい人は、個別カウンセリングにお申し込みください。
専任のコーディネーターが対応いたします。
現在の翻訳力と語学力を測り、その結果をもとに最適なクラスをご案内いたします。
また、今後の学習の指針としてお役立ていただける個別評価表をお送りいたします。
レベルチェックテスト申込選択
<特待生制度>※新規生向け
9月26日(木)までのレベルチェックテスト受験者の中から優秀者を特待生として認定、入学金の全額と受講料の25%を免除いたします。
試験形式 |
在宅受験 辞書やインターネットなどをリサーチに活用して、訳文を作成していただきます。※機械翻訳は使用不可 問題発送日より1週間以内にレベルチェックテスト専用受講ページの課題提出機能から訳文をご提出ください。 |
---|---|
テストの種類・内容 |
①総合翻訳テスト(総合翻訳科、ビジネス英訳科) 総合翻訳科・ビジネス英訳科は共通テストとなります。 「読解力」「調査力」「表現力」を総合的に評価します(英日、日英翻訳課題)。 問題は、英→日翻訳問題が2題、日→英翻訳問題が1題の計3題です。あわせてA4サイズ2枚ほどのボリュームですが、上記のポイントを正確に評価できるように作成されています。「読解」「調査」「表現」、この3つのポイントを意識して、提出期限までの一週間をフルに使ってご自身の力で訳文を完成させてください。 総合翻訳テストは総合翻訳科「基礎科1」、「基礎科2」、「本科」、「実践実務科」の4レベルで判定いたします。 「総合翻訳テスト」の出題・評価・判定を担当する成田あゆみ先生からのアドバイス 総合翻訳テストの最大のチェックポイントは、訳出の正確さ、つまり「文構造を正しく読み取ることができるか(英日)」、そして「正しい構造の文を書くことができるか(日英)」の2点です。翻訳は原文を文法的に正しく読み取ること、そして正しく表現することが不可欠だからです。 判定結果とともにお返しする評価表の項目で、英日翻訳「構文:文構造の把握ができている」、および、日英翻訳「文法面の正確さ:英語として文法・語法・構文上のミスがない」の両方に▲(=「改善の余地があります」を示す記号)がつかないことが、「本科」判定の前提条件になります。この項目のミスが多ければ「基礎科1」、ミスが1~2ヶ所なら「基礎科2」の判定となります。 また、訳抜けが多い場合も、レベル判定に影響します。原文に書かれていることは全部訳出しましょう。 これら以外の項目については、あまりに甚だしい場合はレベル判定の参考にしますが、基本的にはレベル分けには影響しない評価項目です。今後の学習の指針にしていただけると幸いです。 ②専門別翻訳テスト(特許翻訳、金融・IR翻訳、医薬翻訳) 専門別翻訳科は分野ごとにテストが異なります。ご希望クラスのテストを受験してください。 受講に必要な専門知識の有無、翻訳スキルを総合的に評価します。 専門別翻訳テストは合否判定となります。判定結果は該当クラスのみ有効となります。 |
受験料 (1コースにつき) ※(注1)(注2) |
3,300円(税込) ※専門別翻訳テストは、分野ごとに受験料をお支払いください。 |
問題発送開始日 | 8/20(火) |
結果通知 |
9/1(日)までの到着分は9/6(金)結果発送 以降は訳文が当校に到着した日より一週間以内に発送 ●レベルチェックテストの結果をもとに、最適なクラスをご案内いたします。 結果によっては、翻訳者養成コースにご案内できない事もございます。 ●総合翻訳テストは総合翻訳科「基礎科1」、「基礎科2」、「本科」、「実践実務科」の4レベルで判定いたします。 ●総合翻訳テストで「基礎科2」レベルと判定された方は、「総合翻訳・基礎科2」「ビジネス英訳・基礎科」をご受講いただけます。 ●総合翻訳テストで「本科」レベルと判定された方は、「総合翻訳・本科」「ビジネス英訳・本科」「特許翻訳 基礎」「金融・IR翻訳 基礎」をご受講いただけます。 ●専門別翻訳テストは合否判定となります。判定結果は該当クラスのみ有効となります。 |
個別評価表 | レベルチェックテストの結果通知に同封して送付いたします。テスト採点官が受験者の翻訳スキルを客観的に評価します。英→日、日→英の訳出問題ごとに、原文の正しい理解ができているか、正しく訳出し表現されているか、訳文の品質アップにつながるリサーチをきちんと行っているか、さらに書き手の意図を理解して訳文に反映させているか、原文の内容にふさわしい訳文となっているかなど、細かくチェックした結果をお知らせします。また、これから必要な訓練についてもお伝えします。今後の学習にぜひお役立てください。 |
(注1)以下の方は、レベルチェックテスト受験料が免除となります。
・短期集中コース【2024サマー】を受講した方
・2024年[秋期]10月レギュラーコースのイベントに参加され、レベルチェックテスト受験料が免除になるキャンペーンコードをお持ちの方
・体験レッスン動画視聴特典により、レベルチェックテスト無料コードをお持ちの方
・過去にレギュラーコースを受講された方
・eラーニングコースを受講中もしくは2024年5月以降に受講された(されている)方
(注2)受験料について
各種イベントにご参加いただくと、受験料が免除になるキャンペーンコードをお知らせしております。
スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。
◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)
10/26(土)は臨時休館
11/23(祝・土)は授業を実施いたします。
スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。
● 「総合翻訳・基礎科1」クラスでは『表現のための実践ロイヤル英文法』(旺文社、1,800円(税別)または、「例文暗記CD付き」2,100円(税別))を授業で使用いたしますので、クラス開講日の7日前までに各自ご購入ください。
● 「総合翻訳・本科」の16回のうちの1回は、初めての方にもわかりやすい「はじめての翻訳支援ツール」の講義(1回約2時間/オンデマンド動画視聴)です。
◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)
10/26(土)は臨時休館
11/23(祝・土)は授業を実施いたします。
スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。
● ビジネス英訳・基礎科は総合翻訳テストで原則的に「基礎科2」レベル以上の合格者が対象になります。
● ビジネス英訳・本科は総合翻訳テストで原則的に「本科」レベル以上の合格者が対象になります。
● ビジネス英訳・本科の16回のうちの1回は、初めての方にもわかりやすい「はじめての翻訳支援ツール」の講義(1回約2時間/オンデマンド動画視聴)です。
■専門別翻訳科
◇期間:約4ヶ月(週/1回、2時間)
◇レベルチェック必要(翻訳力テスト)
スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。
● 専門別翻訳テストの判定結果は該当クラスのみ有効になります。
● 「特許翻訳 基礎」「金融・IR翻訳 基礎」「医薬翻訳」の16回のうちの1回は、初めての方にもわかりやすい「はじめての翻訳支援ツール」の講義(1回約2時間/オンデマンド動画視聴)です。
● 映像字幕翻訳クラスの受講を希望される方は、Windows OSのPCをご用意ください。推奨環境は「オンラインクラスについての注意事項」をご確認ください。
● 「映像字幕翻訳・ワークショップ」クラスは「映像字幕翻訳・本科」クラスの修了者が対象となります。
● 「映像字幕翻訳・本科」クラスは、新規生、継続生とも、今期は募集いたしません。
【必ずお読みください】お申し込みとご受講に関する注意事項
● はじめて当校のレギュラーコースを受講される場合は、入学金33,000円(税込)が別途かかります。
● 受講料には教材費・消費税が含まれております。
● すべて双方向型オンラインクラスまたは、動画配信形式です。お申し込み前に注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
● オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
● 各クラスは毎週事前課題があります。ただし、授業初回に限り、課題提出のないクラスもあります。
● 課題は、当校指定のMicrosoft
Word書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
● ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
● 課題は当校より開講日の7日前にメールにて送付いたします。課題訳文の提出方法や提出期限などの詳細は、初回課題送付時にお知らせいたします。
高度な翻訳スキルの養成に加え、各専門分野特有の用語や概念を実践的な訓練を通して学ぶハイレベルなコースです。
レベルチェックテスト | 要 |
---|---|
達成目標 | 技術翻訳における実践的な訳出スキルを、産業技術の集合体ともいえる自動車産業を中心とした教材を用いて習得する。 |
学習内容・習得スキル |
・技術翻訳特有の表現・頻出表現、専門用語を習得し、正確かつ的確な訳出をめざす
・翻訳業務を行う上で必要とする技術翻訳、テクニカルライティングの基本パターンを理解する ・いろいろな分野の技術やシステムの構造について理解を広げる 以上を、自動車産業を中心とした教材を用いて実践的な演習、講義を通じて身につける。 |
課題の割合 | 英→日 50%、日→英 50% |
高度な翻訳スキルの養成に加え、各専門分野特有の用語や概念を実践的な訓練を通して学ぶハイレベルなコースです。
レベルチェックテスト | 要 |
---|---|
達成目標 | 契約書の仕組みを理解すると同時に、授業での演習を通じて、訳出の基本ルールを習得する。 |
学習内容・習得スキル |
・各種契約書を訳出する際に必要な、基礎知識や頻出表現を習得する
・原文を正確に理解する重要性と、精度の高い訳出力の必要性を知る 以上を、実務レベルの教材、そして契約書の翻訳を専門に行う翻訳者である講師の指導により身につける。 |
課題の割合 | 英→日 40%、日→英 60% |
© ISS, INC.