ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期集中コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期集中コース
6月/12月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

<双方向型オンラインクラス>

「通学不要」で、通学時間を学習時間に割り当てられます。通学が難しい地域(国内の首都圏以外/海外)在住の受講生が増えています。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2双方向性重視かつ多面的な学習スタイル

講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

3通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、すべての翻訳クラスの授業を録画し、受講生向けに動画を配信しています。授業への参加が難しい方、毎週同じ曜日に参加することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

 

クラス一覧

おすすめのクラス

「無試験入学特典」あり!レベルチェックテストの受験なしでレギュラーコースを受講できます!

無試験入学特典

短期集中コースで、「無試験入学特典(※)」の対象クラスを受講され、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。専門を絞ってスキルを身につけたい方や、集中してスキルアップをはかりたいとお考えの方に最適な特典です。「短期集中コース2024サマー」の受講から、あなたがめざす目標までを最短距離で結びます。

【短期集中コースの「無試験入学特典」について】

短期集中コースの「無試験入学特典」の対象クラスの受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

なお、無試験入学特典の対象クラスは以下の通りです。

クラス名 プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック/プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック
無試験入学が可能な
2024年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科1、基礎科2、本科」のいずれか

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 金融・IR翻訳入門【財務情報編】/【非財務情報編】
無試験入学が可能な
2024年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・金融IR翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 医薬翻訳入門「基本から学ぶ治験関連文書の翻訳」/「基本から学ぶ承認申請文書の翻訳」
無試験入学が可能な
2024年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・医薬翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

「無試験入学特典」は2024年[秋期]10月レギュラーコースの対象クラスのみ有効です。

翻訳の基本となる三本柱を理解して、機械翻訳に負けないスキルを習得!

山名由香

  • クラス名プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック
    プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック
  • 講師山名由香(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール学習院大学文学部独文科卒業後、米国ハワイ大学大学院にて修士号取得。日本とアメリカで語学インストラクター(日英独)、国内で企業内英語研修トレーナーを務めた後、社内通翻訳スタッフを経て、現在、大手情報通信系企業でインハウス翻訳者を務めている。
翻訳の基本は「読解力」「調査力」「表現力」。基本となるこの三本柱の重要性を理解して訓練を始めることで、翻訳に関する理解を深め、効率よく訳出スキルを習得することができます。授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が大きく変わります!プロ翻訳者として豊富な経験を持ち、レギュラーコースでも人気の講師が、「翻訳」の基本プロセスを詳しく説明します。誤訳を避ける予防法や辞書や文法書の活用法など、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

アイ・エス・エス・インスティテュートの英語翻訳者養成コースは、全クラス、全授業を動画撮影、録画し授業翌日からストリーミング配信を行っています。欠席や遅刻、途中退出をされても、動画でもれなく確認できます。動画視聴は、受講期間中、すべての授業をお好きな時間に何度でも視聴できます。

プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック

プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期集中コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期集中コース2024サマー

募集要項はこちら 短期集中コース2024サマー

夏期休館:2024年8月11日(日・祝)~2024年8月19日(月)

夏期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は8月20日(火)以降の対応とさせていただきます。

受講申し込み手続きの流れ受講申し込み手続きの流れ

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。翻訳の実務経験の有無を問わず、これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や、辞書や参考書などの活用法を紹介します。プレゼンテーション資料や会社案内文、ビジネスレター、使用説明書など、ビジネスシーンで遭遇することが多い文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツをポイントを絞って、詳しくそしてわかりやすく解説します。「機械翻訳」が話題にあがることが多くなりましたが、「機械翻訳」を使いこなし、味方にするために必要なスキルはこれからも変わりません。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

「プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥15,400(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,860(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
9/7, 14 10:30-12:30 2回 4時間 10名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。翻訳の実務経験の有無を問わず、これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や、辞書や参考書などの活用法を紹介します。プレゼンテーション資料や会社案内文、ビジネスレター、使用説明書など、ビジネスシーンで遭遇することが多い文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツをポイントを絞って、詳しくそしてわかりやすく解説します。「機械翻訳」が話題にあがることが多くなりましたが、「機械翻訳」を使いこなし、味方にするために必要なスキルはこれからも変わりません。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

「プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥15,400(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,860(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
9/28, 10/5 10:30-12:30 2回 4時間 10名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。全6回の受講により、和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ144文があなたのスキルに加わります。[当クラスは随時受講開始できます。]
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:基本ルールと数字の表現
第2回:数字の表現(続き)、比較、名詞
第3回:形容詞、副詞、動詞
第4回:動詞
第5回:節
第6回:簡潔な表現、覚えておきたいルール・スタイル

課題の割合:日→英 100%
課題提出・添削回数:6回

目黒智之先生からのメッセージ動画(本講座イントロダクション)をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

【受講特典あり】

課題を全て修了すると、直近で開講するレギュラーコースの「総合翻訳科・基礎科1」クラスに『無試験』でご入学いただけます。

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®750点以上、英検準1級以上

  • 受講料

    新規生 ¥49,500(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥44,550(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 6ヶ月 6時間40分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

今日から実践!翻訳スキル向上のアプローチ

プロとして通用する翻訳力を身につけるには、原文の伝えたい「イメージ」を最大限にインプットする力と訳文をかたちづくるアウトプット力の強化が必要です。このクラスでは、翻訳のエッセンスの理解を深め、訳文クオリティを高める実践的なアプローチ方法を学びます。訳文をブラッシュアップするプロセスの解説を通じて、プロとして評価される翻訳のクオリティとは何かを学んでいきます。さらにインプット力とアウトプット力を構成する複数の要素を検証しながら、プロ翻訳者である講師自らが実践を続けている学習方法や参考ツールも紹介します。[当クラスは随時受講開始できます。]
※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。

推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容
翻訳とは?
翻訳力とは?
学習者とプロの違い
辞書の使い方
機械翻訳
通訳者と翻訳者の違い
翻訳者も…
機械翻訳時代に求められるもの
アウトプットの訓練
書く力をつける-「写経」
語彙力をつける
訳してみる(セットなし)
訳してみる(セットあり)
インプットの訓練
その他

  • 対象レベル

    仕事で通用する翻訳力が何かを知りたい方
    翻訳の対応力を高める方法を知りたい方
    翻訳訓練に興味のある方
    TOEIC®730点以上

  • 受講料

    新規生 ¥8,800(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥7,920(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 1ヶ月 1時間48分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

トライアルに受かるために-伝わる和訳文とは-【医薬翻訳編】

英文和訳における「良い翻訳」とは、作成された和訳文で評価されます。英語原文をいかに正確に理解していても、それを自然で読みやすい和文に仕上げることが出来なければ、「良い翻訳」とは評価されません。このクラスでは、「自然で読みやすい和訳文」の作成プロセスの理解を深め実践し、伝わる和訳文を作成するために欠かせないポイントをわかりやすく解説します。

書き手の意図が効果的に伝わる和訳文を作成するために欠かせないポイントをわかりやすく解説し、生成AIを凌ぐ「自然で読みやすい和訳文」の作成プロセスの理解を深め、実践します。

和訳文を読む人は、必ずしも原文(英文)とつき合わせながら内容を確認するわけではありません。したがって、一読して「翻訳文だ」と分るような文章ではなく、あたかも最初から日本語で書かれていたかの様な自然で読みやすい文章を作成する必要があります。
生成AIの得意とする精密な「英文和訳」とは一線を画す翻訳の本質、「自然で読みやすい和訳文」の理解が、トライアル合格への第一歩につながります。

《授業のながれ》
①全3回の授業で、英文和訳の課題に取り組んでいただきます。初回の課題は一般的な内容の文章を扱います。2回目、3回目は医薬関連の文書を和訳します。

②できあがった訳文を専用の受講ページから提出します。

③訳文提出後に当校より別途提供される和訳例2つを参考にしながら、②の和訳文を再編集して再度提出してください。

④上記②・③で提出された訳文は、授業までに講師が丁寧に添削を行い返却します。授業までに、講師からのコメントを確認してください。

⑤授業では、原文の正確な読解を確認し、講師より「良い和訳文」についての説明を受け「自然で読みやすい和訳文」への理解を深めます。

※オンラインクラスは、隔週で実施します。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります(英→日翻訳課題のみ)。また、毎週提出課題がございます。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:本科程度

  • 受講料

    新規生 ¥21,120(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥19,008(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
7/9, 23, 8/6
(授業は隔週で行います)
19:00-21:00 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

金融・IR翻訳入門【財務情報編】決算短信、株主総会招集通知を英訳する

近年、企業を取り巻く環境の変化が著しい時代にあって、投資家が的確な投資情報を入手するための一層の環境整備が求められている中、企業が運営や業績等の会社情報を迅速、正確かつ公平に提供する重要性が、より一層高まっています。一方、海外投資家の日本株保有比率は一貫して上昇傾向が続いており、企業の情報を、日本語を母国語としない株主、投資家、証券アナリストなどへ、英語や多国語で伝えることの重要性が一段と高まっています。
本クラスでは、金融市場の動向や企業が投資家向けに提供する財務情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。今回は決算短信、株主総会招集通知などを取り上げて知識を高め、訳出スキルの向上をめざします。

東京証券取引所による決算などの重要情報の日本語と英語の同時開示義務づけの発表により、翻訳ニーズの拡大が続く金融・IR分野での稼働をお考えの方におすすめの、基本からしっかり学べるクラスです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・金融IR翻訳」クラスにご入学いただけます。

【W受講特典】

「金融・IR翻訳入門【非財務情報編】統合報告書を英訳する」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
8/23, 30, 9/6 19:15-21:15 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

金融・IR翻訳入門【非財務情報編】統合報告書を英訳する

近年、企業を取り巻く環境の変化が著しい時代にあって、投資家が的確な投資情報を入手するための一層の環境整備が求められている中、企業が運営や業績等の会社情報を迅速、正確かつ公平に提供する重要性が、より一層高まっています。一方、海外投資家の日本株保有比率は一貫して上昇傾向が続いており、企業の情報を、日本語を母国語としない株主、投資家、証券アナリストなどへ、英語や多国語で伝えることの重要性が一段と高まっています。
本クラスでは、金融市場の動向や企業が投資家向けに提供する非財務情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。今回は統合報告書やCSR報告書などに関する知識を高め、訳出スキルの向上をめざします。

東京証券取引所による決算などの重要情報の日本語と英語の同時開示義務づけの発表により、翻訳ニーズの拡大が続く金融・IR分野での稼働をお考えの方におすすめの、基本からしっかり学べるクラスです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・金融IR翻訳」クラスにご入学いただけます。

「金融・IR翻訳入門【財務情報編】決算短信、株主総会招集通知を英訳する」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
9/10, 17, 24 19:15-21:15 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳入門「基本から学ぶ 治験関連文書の翻訳」

「医薬翻訳」の現場での取扱い頻度の高い文書について、基本的な理解を深め、翻訳スキルの向上につながる専門知識の強化をめざします。プロ翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく解説します。本クラスでは、IB(治験薬概要書)やプロトコール(PRT:治験実施計画書)、ICF(同意説明文書)などの治験開始前や実施中に作成とされる文書の理解を深め、訳出に生かせる知識習得をめざします。レギュラーコース「医薬翻訳」クラスの受講をお考えの方や、成長分野の「医薬翻訳」業界に参入したい方に最適なクラスです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスにご入学いただけます。

【W受講特典】

医薬翻訳入門「基本から学ぶ、承認申請文書の翻訳」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,100(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥20,790(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
8/29, 9/5, 12 19:15-21:15 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳入門「基本から学ぶ 承認申請文書の翻訳」

「医薬翻訳」の現場での取扱い頻度の高い文書について、基本的な理解を深め、翻訳スキルの向上につながる専門知識の強化をめざします。プロ翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく解説します。本クラスでは、CSR(治験総括報告書)やCTD(コモン・テクニカル・ドキュメント)など治験実施後や申請時に作成される文書の理解を深め、訳出に生かせる知識習得をめざします。レギュラーコース「医薬翻訳」クラスの受講をお考えの方や、成長分野の「医薬翻訳」業界に参入したい方に最適なクラスです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスにご入学いただけます。

【W受講特典】

医薬翻訳入門「基本から学ぶ、治験関連文書の翻訳」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,100(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥20,790(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
9/26, 10/3, 10 19:15-21:15 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 日→英【インバウンド需要を取込む!】

著書『刺さる英語マーケティング翻訳術』を昨年出版し、マーケティング翻訳の第一人者としての地位を築きつつある岩木貴子先生のクラスを今回も開講します。日本を訪れる外国人旅行者が増え続けています。このインバウンド需要を取込むために、日本全国の各自治体が注力しているのが発信する情報の多言語化です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読み手に伝えるだけでなく、各地の文化や伝統、その土地ならではのサービスを最大限魅力的にアピールし、最終的に訪問、体験、購入してもらえるするような表現力が求められるため、訳出力だけでなく、行動を促すワードチョイスや訳文の構成力が必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者、岩木貴子先生の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。岩木貴子先生の講義を受けることができるのはISSインスティテュートだけです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 日→英【セールスプロモーション編】」 「マーケティング翻訳訓練 日→英【IR文書英文開示資料編】」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン/
動画配信
9/21 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 日→英【IR文書英文開示資料編】

著書『刺さる英語マーケティング翻訳術』を昨年出版し、マーケティング翻訳の第一人者としての地位を築きつつある岩木貴子先生のクラスを今回も開講します。今回は市場のニーズが拡大している「IR文書英文開示資料」の英訳に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行います。
上場企業にとってIR文書の英文開示が不可欠となった今、決算短信や有価証券報告書などの財務情報資料に加えて、マーケティング色の強い非財務情報資料の英訳需要が拡大しています。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、最終的に投資が最大化するような表現力が求められるため、訳出力だけでなく読み手である投資家の行動を促すワードチョイスや訳文の構成力が必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者、岩木貴子先生の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。岩木貴子先生の講義を受けることができるのはISSインスティテュートだけです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 日→英【セールスプロモーション編】」 「マーケティング翻訳訓練 日→英【インバウンド需要を取込む!】」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン/
動画配信
9/28 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 日→英【セールスプロモーション編】

著書『刺さる英語マーケティング翻訳術』を昨年出版し、マーケティング翻訳の第一人者としての地位を築きつつある岩木貴子先生のクラスを今回も開講します。マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野で、MT(機械翻訳)が進出していない数少ない分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者、岩木貴子先生の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!岩木貴子先生の講義がを受けることができるのはISSインスティテュートだけです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 日→英【インバウンド需要を取込む!】」 「マーケティング翻訳訓練 日→英【IR文書英文開示資料編】」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン/
動画配信
10/5 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

短期集中コースの人気クラスが、いよいよeラーニング講座で開講します。自称「文法オタク」の山口朋子先生による、臨場感と文法愛にあふれる授業をお届けします。通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。講座は、各回、文法項目を決めて講師が解説、スキルの定着をめざします。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。
これまでは、夏と冬の定期開講のみでしたが、eラーニング講座化により、いつでもご受講いただけるようになりました。
当校レギュラーコースの「本科2(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】
(詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)

<シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性

<シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)

<シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句

この講座はシリーズ1~3で構成されています。


※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。(注)過去にこのクラスを受講された方は、同じ教材となりますのでご相談ください。

【W受講特典】

2つ以上の複数シリーズのお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2以上
    英語通訳コース:本科2以上

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥22,000(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥19,800(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング シリーズ1 3ヶ月 2時間38分

eラーニング シリーズ2 3ヶ月 2時間49分

eラーニング シリーズ3 3ヶ月 2時間45分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

MT(機械翻訳)を活用した翻訳実践講座

■講師
坂地笛子(株式会社翻訳センターコーポレートビジネス営業部)
西村健二(株式会社翻訳センターコーポレートビジネス営業部)

AI技術の導入により飛躍的に進化したMT(機械翻訳)について理解を深め、メリットとデメリットを理解した上で実務への導入のヒントをお伝えします。実際にMTツールから生成された訳文の校正作業を体験し、うまく活用するポイントや活用する際に注意すべき点をわかりやすくお知らせします。[当クラスは随時受講開始できます。]
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
・MT(機械翻訳)について
・MTのメリット・デメリット
・MTをうまく活用するポイント
・PE(ポストエディット)とは
・PEしてみよう
・MTでよくある訳文
・PEとMT翻訳
・PEで起こりがちなこと
・MTと上手く付き合う

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

●本クラス受講後、希望により課題を提出していただいた方は評価結果により(株)翻訳センターのトライアル(翻訳者、校正者、ポイントチェッカー)を受験することができます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥13,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥11,880(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 2ヶ月 1時間26分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング

クライアントのニーズが多様化している今、訳文品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。「翻訳チェッカー」が実際にどんな仕事をしているか、ご存じでしょうか。「訳抜け」や「表記の揺れ」「情報の確認」など作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションを思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はそれよりもさらに深く翻訳業務にかかわっています。
本クラスでは、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカー業務について紹介後、チェッカー業務の演習を通じて訳文の品質向上を実感していただきます。講師の豊田実紗先生は、チェッカーとして翻訳業界に参入して以後、数多くのプロジェクトに携わったご経験を生かして現在は「翻訳者」としても活躍中です。
これまで250名以上が受講済みの人気クラスです。[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:チェッカーの仕事とは?メリットは?基礎的なチェック事項、チェック作業のポイント
第2回:よくある質問、英日チェック課題、日英チェック課題、チェッカー登録のトライアルについて

課題の割合:英→日チェック3問、日→英チェック2問
課題提出・添削回数:1回

●本クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与されます。トライアル合格者は、研修を経て(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。本クラスの修了生が多数「翻訳チェッカー」として採用され、第一線で活躍中です。

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®750点以上

  • 受講料

    新規生 ¥15,400(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,860(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 2ヶ月 3時間25分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」

医薬翻訳において統計解析やデータ解析に関する記述は頻出します。翻訳者が解析作業を行うことはありませんが、解析結果が何を意味しているのか正しく理解することが、高品質な翻訳の提供を可能にしてくれるのです。医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。
医薬翻訳分野について、豊富な経験と知識を持つ津村建一郎先生が、現場を強く意識した項目を選び、初めて学ぶ方にもわかりやすく説明します。
※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:医学統計の基礎、平均と標準偏差
第2回:正規分布、確率と統計、質的データの要約、データの関連性、一般的統計手法、ノンパラメトリックとパラメトリック
第3回:平均値の信頼性、検定とは
第4回:t-検定とは、分割表による独立性の検定、分割表による二群の分布の比較、統計解析と自由度
第5回:信頼区間、平均値の信頼区間、比率の信頼区間
第6回:生存データの解析、Kaplan-Meier法による生命表分析、多重性と多重比較

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 4ヶ月 6時間7分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」

医薬翻訳をする上で欠かせない専門知識を強化する短期講座の第二弾。「統計解析」に続き、今回は、はじめて免疫を学ぶ方を対象とした、免疫について、これだけは知って欲しいという精選された項目、免疫の仕組みや役割、免疫の基本概念について、レギュラーコース「医薬翻訳」クラスで人気の津村建一郎先生がオリジナルの教材と豊富な資料を使ってわかりやすく説明します。
医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。

※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:免疫の基礎(1)免疫の語源・免疫が無いとどうなる? ほか
第2回:免疫の基礎(2)自己を見分ける-臓器移植の場合-・自己を見分ける-ウィルス感染- ほか
第3回:免疫の役者たち(1)免疫細胞とは・免疫細胞とは-顆粒球- ほか
第4回:免疫の役者たち(2)免疫細胞とは-T細胞-・免疫タンパクとは ほか
第5回:免疫の働き(1)細胞性免疫・液性免疫・リンパ系 ほか
第6回:免疫の働き(2)能動免疫・受動免疫・自己免疫疾患 ほか

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 4ヶ月 6時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

TOPへ

© ISS, INC.