ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期集中コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期集中コース
6月/12月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2双方向性重視かつ多面的な学習スタイル

講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

3通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、すべての翻訳クラスの授業を録画し、受講生向けに動画を配信しています。授業への参加が難しい方、毎週同じ曜日に参加することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

 

クラス一覧

おすすめのクラス

開講以来、700名以上が受講した大人気クラス

山口朋子

  • クラス名【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
  • 講師山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール慶應義塾大学法学部法律学科卒業。外資系メーカー他勤務後、米国カリフォルニア州立大学大学院にてTESOL(英語教育法)修士号を取得。アイ・エス・エス・インスティテュート英語翻訳者養成コースを経て実務翻訳の道へ。

英語教授法資格(TESOL)をもつ、現役のプロ翻訳者が教える、プロをめざす人のための講座です。
より良い訳文を導き出してくれる、訳出に困ったときに助けてくれる、レベルの高い英文法スキルの習得がこの講座の目標です。山口朋子先生、そして、あなたと同じ高いレベルに目標を掲げたクラスメートと一緒に、スキルの習得をめざしましょう。シリーズ1から3まで、トータル受講がおすすめです。

クラス詳細を見る

構文分析を主軸とした短期英日翻訳コース開講!

今野由紀子

  • クラス名英語構文を正しく理解、構文分析訓練
  • 講師今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語科卒。米国ブリガム・ヤング大学留学。フリーランス翻訳者としてAT&T、JICA関連の翻訳に従事した後、翻訳担当として貿易商社および大使館に勤務し、長年、幅広い分野の実務翻訳に携わる。

「高いレベルでの構文を理解ができるようになった」「正確な理解に基づいて訳出できるようになった」と、レギュラーコース受講生のみなさんからの反響が多数寄せられていた英語構文分析訓練を、いよいよ短期集中コースで開講いたします。
この訓練は、レギュラーコース「総合翻訳科・基礎科1」クラスで一学期かけて行っているものですが、今回、そのエッセンスを抽出して短期集中でご受講いただけます。出版翻訳、映像翻訳、そして実務翻訳、いずれの分野においても欠くことのできない構文分析力の向上をめざします。
クラスを担当する講師は、レギュラーコース「総合翻訳科・基礎科1」クラスの授業を通じて、たくさんの受講生の構文分析力向上実績を持つ今野由紀子先生です。

クラス詳細を見る

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期集中コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期集中コース2021ウィンター

募集要項はこちら 短期集中コース2021ウィンター

冬期休館:2020年12月23日(水)~ 2021年1月4日(月)

冬期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は1月5日(火)以降の対応とさせていただきます。

お申し込み方法についてお申し込み方法について

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

はじめての実務翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
今野由紀子先生

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や必携の辞書や参考書などを紹介しながら、ビジネスレター、製品説明書など現場で遭遇する文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツを解説します。翻訳の奥深さと本当の楽しさをご理解いただけます!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2021年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥25,080(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,572(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 3/23, 30, 4/6 19:00-21:00 3回 6時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

英語構文を正しく理解、構文分析訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
今野由紀子先生

英語構文の分析方法を理解して、正確な訳出スキルの習得をめざすクラスです。
出版翻訳、映像翻訳、そして実務翻訳、いずれの分野においても欠くことのできない構文分析力を向上させることで、各分野での飛躍が期待できます。
課題の構文分析結果と訳文を提出。講師が添削し返却された分析結果と訳文を、解説授業とともに確認し、改善すべき点を理解し、スキルの習得をめざします。
レギュラーコース「総合翻訳科・基礎科1」クラスで行われているこの訓練は、すでに多くの受講生の構文分析力向上を実現しています。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。(英→日翻訳課題のみ)
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥42,240(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥38,016(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 3/6, 13, 27, 4/3, 10, 17
(※3/20(土・祝)は休講)
10:30-12:30 6回 12時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

仕事に役立つ!通訳・翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
西山より子(英語通訳者/翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
西山より子先生

「大好きな英語を使って仕事をしたい!」でも、通訳と翻訳の両方にご興味をお持ちで、どちらから始めるべきか、またはどちらに進むべきか悩んでいらっしゃる方からよくご相談いただきます。そんな方におすすめのクラスをご用意しました。学習面で相乗効果のある「通訳・翻訳両方の基本スキル」を学びたい方にもおすすめです。

通訳訓練:シャドウイング、リプロダクションなどの基礎通訳訓練や英→日、日→英の逐次通訳演習を通して、通訳の基本スキル習得をめざします。
翻訳訓練:実践的な教材を用いて、翻訳に必要な文法力・構文読解力および、翻訳基礎力(語彙力・理解力・表現力)の習得をめざします。

当校レギュラーコース 英語通訳者養成コース「本科1・本科2」、英語翻訳者養成コース「基礎科1」レベルに相当するクラスです。通訳翻訳訓練経験者はもちろん、未経験の方でもお気軽にご参加ください。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※このクラスは授業動画の配信はございません。

  • 対象レベル

    通訳・翻訳訓練経験のない方も可
    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1

  • 受講料

    新規生 ¥52,800(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥47,520(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 3/20, 27, 4/3
(※3/20(土・祝)も授業があります)
10:00-15:00(休憩1時間) 3回 12時間 12名

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

基本からしっかり学ぶ、映像字幕翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
佐久間公美子先生

エンターテインメントから、ドキュメンタリーやニュース、ドラマ、そしてセールスプロモーション用の動画など、様々な映像コンテンツの翻訳を手掛ける、プロ映像字幕翻訳者の講師が直接指導します。字幕制作の基本プロセスをわかりやすく解説し、実際に制作を体験。授業では、自分が作った字幕が実際の映像にのって流れる様子を確認して、講師やクラスメートと一緒に、より良い字幕についてディスカッションを行います。字幕制作の現場を体験してみませんか?

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2021年[春期]4月レギュラーコースの「専門別翻訳科・映像字幕翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥13,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥11,880(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 2/26, 3/5 19:00-21:00 2回 4時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

ビジネス英訳入門

■講師
目黒智之(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
目黒智之先生

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。全6回の受講により、和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ144文があなたのスキルに加わります。[当クラスは随時受講開始できます。]
※こちらの推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容
第1回:基本ルールと数字の表現
第2回:数字の表現(続き)、比較、名詞
第3回:形容詞、副詞、動詞
第4回:動詞
第5回:節
第6回:簡潔な表現、覚えておきたいルール・スタイル

課題の割合:日→英 100%
課題提出・添削回数:6回

【受講特典あり】

課題を全て修了すると、直近で開講するレギュラーコースの「総合翻訳科・基礎科1」クラスに『無試験』でご入学いただけます。

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®750点以上、英検準1級以上

  • 受講料

    新規生 ¥49,500(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥44,550(消費税・教材費込)

申込 クラス名
ビジネス英訳入門(eラーニング)

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

基本からしっかり学ぶ、金融・IR翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
小林久美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
小林久美子先生

近年、企業を取り巻く環境の変化が著しい時代にあって、投資家が的確な投資情報を入手するための一層の環境整備が求められている中、企業が運営や業績等の会社情報を迅速、正確かつ公平に提供する重要性が、より一層高まっています。一方、海外投資家の日本株保有比率は一貫して上昇傾向が続いており、企業の情報を、日本語を母国語としない株主、投資家、証券アナリストなどへ、英語や多国語で伝えることの重要性が一段と高まっています。
本クラスでは、金融市場の動向や企業が投資家向けに提供するIR情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2021年[春期]4月レギュラーコースの「専門別翻訳科・金融IR翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥24,750(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,275(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 3/23, 30, 4/6 18:30-20:30 3回 6時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

基本からしっかり学ぶ、医薬翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
津村建一郎(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
津村建一郎先生

「医薬翻訳」について基本的な理解を深め、QCチェックや、医薬翻訳業務で受注頻度の高い副作用・安全性報告や総括報告書、実施計画書など、現場で取扱い頻度の高い文書について解説、演習するクラスです。翻訳スキルの向上とあわせて、専門知識の強化をめざします。
ISSインスティテュートのグループ会社にてプロ翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく説明し細かく指導します。成長分野の一つと言われる「医薬翻訳」業界に参入したい方や、興味はあるものの、はじめの一歩が踏み出せない方に最適なクラスです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2021年[春期]4月レギュラーコースの「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥24,750(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,275(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 3/18, 25, 4/1 19:00-21:00 3回 6時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 英→日 クラス紹介ブログはこちら

■講師
岩木貴子(英語翻訳者養成コース担当講師)

英→日に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行うクラスです。マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 日→英」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 4/3 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 日→英 クラス紹介ブログはこちら

■講師
岩木貴子(英語翻訳者養成コース担当講師)

日→英に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行うクラスです。マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 英→日」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 4/10 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義 クラス紹介ブログはこちら

■講師
山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
山口朋子先生

通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。通訳力強化、翻訳力強化のいずれにも効果があります。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。当校レギュラーコースの「本科2(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】
<シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性
<シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)
<シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句
この講座はシリーズ1~3で構成されています。

※このクラスは開講前の事前課題はございません。初回授業で配布いたします。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、同じ教材となりますのでご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2021年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

2つ以上の複数シリーズのお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥27,170(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥24,453(消費税・教材費込)

申込 開催校 シリーズ 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
残席わずか オンライン シリーズ1 1/9, 16, 23, 30 16:00-17:30 4回 6時間 各シリーズ
12名
満席 オンライン シリーズ2 2/6, 13, 20, 27
オンライン シリーズ3 3/6, 13, 27, 4/3
(※3/20(土・祝)は休講)

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

翻訳支援ツール/Memsource講座 翻訳者・チェッカー編 クラス紹介ブログはこちら

■講師
藤井美樹子(英語翻訳者養成コース担当講師)

翻訳作業を助けるツールの一つとして、導入事例が増えている翻訳支援ツール「Memsource」の使い方をご紹介します。デスクトップエディタのインストールから基本設定、翻訳作業やチェック作業で必要となる基本的な機能を、実作業に近いトレーニングで学びます。実際に翻訳ファイルを使って、翻訳者、チェッカーが知っておくべき「Memsource」の機能を実践的な環境で習得できます。これからプロ翻訳者をめざす方にとって、ツールに関する知識はプロデビューの際に必ず役に立ちます。

・翻訳支援ツールとは
・Memsourceの特長
・デスクトップエディタのダウンロード、インストール、基本設定
・プロジェクト画面の見方の説明
・エディタ基本操作
・Memsourceを活用した翻訳、校正作業
・エディタの便利な機能
・翻訳メモリ、用語ベースの作成
・パーソナルエディションでのプロジェクトの作成
・Memsource以外の翻訳支援ツールの紹介
・参考サイトの紹介
・質疑応答 など

※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

  • 対象レベル

    語学力は問いません

  • レギュラーコース
    相当レベル

    全レベル

  • 受講料

    新規生 ¥18,480(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥16,632(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 2/18, 25, 3/4 19:00-21:00 3回 6時間 18名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング

■講師
豊田実紗(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
豊田実紗先生

クライアントのニーズが多様化している今、訳文品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。ところで、みなさんは「翻訳チェッカー」がどんな仕事をやっているかご存じですか?「訳抜け」や「表記の揺れ」、「情報の確認」などを行い、作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションと思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はさらに深く翻訳業務にかかわっています。
チェッカーとして翻訳業界に参入して以後、数多くのプロジェクトに携わり、その経験を活かして現在は「翻訳者」としても活躍中の豊田実紗先生から、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカーのお仕事についてご紹介いただき、チェッカー業務の演習を通じて訳文の品質向上を実感していただきます。
クラス開講以来、すでに200名以上の方が受講された人気のクラスです。
なお、本クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与され、合格者は、研修を経て(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。2014年の開講以来、本クラスの修了生が多数「翻訳チェッカー」として採用され、第一線で活躍中です。[当クラスは随時受講開始できます。]

※こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容
第1回:チェッカーの仕事とは?メリットは?基礎的なチェック事項、チェック作業のポイント
第2回:よくある質問、英日チェック課題、日英チェック課題、チェッカー登録のトライアルについて

課題の割合:英→日チェック3問、日→英チェック2問
課題提出・添削回数:1回
動画配信期間:2ヶ月

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®750点以上

  • 受講料

    新規生 ¥15,400(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,860(消費税・教材費込)

申込 クラス名
訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング(eラーニング)

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.