ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期コース
1月/7月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、全ての翻訳クラスにインターネットクラスが併設されています。通学が難しい方、毎週同じ曜日に出席することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

インターネット特集はこちら

3レベルチェックテスト・入学金不要

レベルチェックテストと入学金が不要なコースです。2クラスのW受講による割引制度や、次期レギュラーコース入学金免除などの受講特典があります。

受講特典のご案内はこちら

 

クラス一覧

おすすめのクラス

「自己流」の翻訳に限界を感じている方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめ!

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練
  • 東京校講師今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語科卒。米国ブリガム・ヤング大学留学。フリーランス翻訳者としてAT&T、JICA関連の翻訳に従事した後、翻訳担当として貿易商社および大使館に勤務し、長年、幅広い分野の実務翻訳に携わる。

  • 横浜校講師塚崎正子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールお茶の水女子大学文教育学部外国文学科英文学(当時)卒業。電気メーカーに入社後、フリーランス翻訳者となる。移動体通信、コンピュータ、医用器を中心とした分野に関する各種マニュアル、学術論文、契約書などの英日/日英翻訳を手がける。

「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!今野、塚崎両先生が、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

クラス詳細を見る

プロ翻訳者が翻訳プロセスを基本から徹底解説!

  • クラス名正確に訳出するための翻訳プロセス徹底解析!
  • 講師平湊音(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール東京大学教養学部卒業。予備校等で教鞭を執った後、社会人向け通信講座の立上げを行う。その後出版社での勤務を経て独立。邦訳書に『ダンヒル家の仕事』(未知谷)、英訳書に"The Kei Nishikori Story"(IBCパブリッシング、 バーナード・セリオ名義)などがある。

原文を深く読み込むって、具体的にどうすればいいの?ピッタリな訳語が見つからない、自分の英語表現が自然な言い回しなのか確認したいときは、どう調べたらいいの?そんな疑問にお答えします!

<こんな方におすすめ!>

  • 翻訳プロセスを基本からしっかりと学びたい方
  • 論理的な分析力を高め、訳文の品質をブラッシュアップしたい方

<ここがポイント!>

  • プロ翻訳者が普段どのようなプロセスを経て訳出しているか、ご紹介します。原文の分析から訳出までの翻訳プロセス全体を理解・実践し、訳出スキルを高めます。

クラス詳細を見る

新規参入のチャンスが拡大!「映像翻訳の世界」

  • クラス名2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練
  • 講師佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師
  • プロフィール英語・仏語映像翻訳者。第一線の映像翻訳者として、『2001年宇宙の旅』、『時計仕掛けのオレンジ』他、数々の名画の字幕翻訳およびテレビドラマ、ドキュメンタリー、海外ニュースの映像翻訳を手掛ける。

字幕制作の基本ルールをわかりやすく解説し、現場で使用されている字幕制作ソフトを使いながら制作プロセスを体験することができます。

<こんな方におすすめ!>

  • 映像字幕翻訳にご興味をお持ちの方
  • 映像翻訳の基本ルールについて学びたいとお考えの方

<ここがポイント!>

  • 映像翻訳の基本ルールを初めての方でもわかりやすく解説します。
  • 字幕制作ソフト Babelを使って、実際の仕事を想定した訓練をご提供します。

※受講期間中(開講日より30日間)は、当校より貸与される字幕制作ソフト「Babel」を使用して自習することができます。

※字幕制作ソフト「Babel」はWindows PC(Windows 7、Windows 8/8.1)のみ対応です。

クラス詳細を見る

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期コース 2018ウィンター

募集要項はこちら 短期コース2018ウィンター

開講期間:2018年1月13日(土)
~2018年5月1日(火)

冬期休館:2017年12月23日(土・祝)
~2018年1月4日(木)

冬期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は1月5日(金)以降の対応とさせていただきます。

お申し込み方法についてお申し込み方法について

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

該当するクラスはありません。

はじめての実務翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
今野由紀子先生

■横浜校講師
塚崎正子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
塚崎正子先生

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や必携の辞書や参考書などを紹介しながら、ビジネスレター、契約書など現場で遭遇する文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツを解説します。翻訳の奥深さと本当の楽しさがご理解いただけます!
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔春期〕4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースに入ることができます。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥24,624(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,161(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 6時間 計12名※ 3/15, 22, 29 19:00-21:00
東京校
インターネット
- 3/16-4/8 -
横浜校 2回 6時間 計12名※ 3/31, 4/7 10:00-13:15(休憩15分)
横浜校
インターネット
- 4/1-4/17 -

※このクラスの定員は、通学、インターネット合わせて12名です。

和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ 4 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
成田あゆみ(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
成田あゆみ先生

キレのある親身な指導で人気の成田あゆみ先生による「英文法解説・構文読解特訓ゼミ」です。英文を正確に訳すために大切なのは構文の理解を完璧にすること。このクラスは、勘ではなく根拠をもって「構文がわかるようになる」ことを目標にしています。構文がわかると英文が「読める」と感じられるようになります。同時に、英語で書くという作業にも自信を持って取り組めるようになります。
授業は予習不要!はじめに文法項目の説明を聞いて、それから課題文の訳出を行います。導き出された訳文は、授業内ですぐに講師が評価、添削指導。ご自身の弱点を見つけることができ、そして弱点についての対策をすぐに打てる新しいスタイルのクラスです。通訳・翻訳初級レベルの方の基礎固めにも最適です。
※インターネットは動画視聴のみのクラスです。講師による添削指導は通学クラスのみとなります。

【本クラスで習得する「読解ポイント」】

名詞構文:~どうやって自然な日本語に訳すか

仮定法現在:~「かも」/「べき」と訳さないmight/should

as特集:~その多彩な用法。「イコール記号」としてのas

英文の構造:~日本語の文章を、英語の論理展開にアレンジする

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方、TOEIC®650点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科1以上
    英語通訳コース:通訳訓練を応用した英語力強化クラス~入門科

  • 受講料

    新規生 ¥38,880(消費税材費込)
    在校生・復学生 ¥34,992(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 12時間 16名 2/24, 3/3, 10 10:30-15:00(休憩30分)
インターネット 20名 - 2/25-4/10 -

2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
佐久間公美子先生

ドキュメンタリーやニュース、ドラマ、そしてセールスプロモーション用の動画など、様々な映像コンテンツの翻訳を手掛ける、プロ映像字幕翻訳者の講師が直接指導します。字幕制作の基本プロセスをわかりやすく解説し、実際に制作を体験。授業では、自分が作った字幕が実際の映像にのって流れる様子を確認して、講師やクラスメートと一緒に、より良い字幕についてディスカッションを行います。字幕制作の現場を体験してみませんか?
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※受講期間中(開講日より30日間)は、当校より貸与される字幕制作ソフト「Babel」を使用して自習することができます。
※字幕制作ソフト「Babel」はWindows PC(Windows 7、Windows 8/8.1)のみ対応

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔春期〕4月レギュラーコースの映像字幕翻訳クラスに入ることができます。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥18,792(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥16,912(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 6時間 12名 土・日 3/17, 18 11:00-14:00
インターネット - 3/18-3/28 -

※このクラスの定員は、通学、インターネット合わせて12名です。

翻訳入門(1~3) クラス紹介ブログはこちら

あらゆる種類の文書の翻訳にとって不可欠なのが原文の正確な理解。そのために必要な英文法・英語構文の重要項目を習得し、文法力を強化するとともに、初歩的な翻訳力を身につけることを目標に、1~3の3ステップで効率的に学習を進めます。(3シリーズトータルでも個別でも受講可能です。)

※本クラスは「通信講座」です。【当クラスは随時受講開始できます】

<受講特典>

● 1~3をトータルで一括購入されると、受講料が¥16,200(在校生・復学生は¥14,580)もお得!
● 在校生・復学生は受講料が10%OFFとなります。
● 直近で開講するレギュラーコースの入学金全額OFF、レベルチェック受験料無料の特典があります。
● 各シリーズ、4課題以上提出された方には修了書を発行いたします(希望者のみ、有料)。
● 1~3をすべて修了すると、英語翻訳者養成コースの「総合翻訳・基礎科1」にレベルチェックテスト免除で受講申し込みができます。

  • 【翻訳入門1】

    不定詞/助動詞/動名詞/分詞

  • 【翻訳入門2】

    関係詞/仮定法/比較/受動態

  • 【翻訳入門3】

    時制/否定/Itの構文/特殊構文

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方、TOEIC®650点以上、英検2級以上

  • 対象者

    翻訳訓練がはじめての方
    文法力・構文力を強化したい方
    英語学習を長いブランクの後、再開される方
    TOEIC®や英検などのスコアアップをしたい方 など

  • 課題の割合

    英→日 80%、日→英 20%

  • 受講料

    [シリーズ1~3 トータル]*トータルはお得なパック料金!
    新規生 ¥129,600(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥116,640(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 課題提出 添削回数 申込
通信講座 シリーズ1~3 各シリーズ5回/合計15回 各シリーズ5回/合計15回
  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥48,600(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥43,740(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 課題提出 添削回数 申込
通信講座 シリーズ1 5回 5回
シリーズ2
シリーズ3

ビジネス英訳入門

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ180文があなたのスキルに加わります。

※本クラスは「通信講座」です。【当クラスは随時受講開始できます】
(課題提出・添削回数6回)

<受講特典>

● 各課題には解説動画が付属。添削と併せてご覧いただくと学習効果が高まります。
● 在校生・復学生は受講料が10%OFFとなります。
● 直近で開講するレギュラーコースの入学金全額OFF、レベルチェック受験料無料の特典があります。
● 課題を5回以上提出された方には修了書を発行いたします(希望者のみ、有料)。

  • 【Lesson 1】

    1-1. 単数複数・数の一致 / 1-2. 冠詞・名詞

  • 【Lesson 2】

    2-1. 前置詞 / 2-2. 形容詞・副詞

  • 【Lesson 3】

    3-1. 動詞 / 3-2. 助動詞・否定文

  • 【Lesson 4】

    4-1. 関係代名詞 / 4-2. 接続詞

  • 【Lesson 5】

    5-1. 結果の表現・時間の表現 / 5-2. 目的の表現・存在の表現・理由の表現

  • 【Lesson 6】

    6-1. 手段の表現・依存の表現 / 6-2. パンクチュエーション・言い換え・逆説の表現

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方、TOEIC®750点以上、英検準1級以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 対象者

    日→英の翻訳訓練がはじめての方
    英訳の力をより強化したい方
    仕事で英訳をする必要がある方 など

  • 課題の割合

    日→英 100%

  • 受講料

    新規生 ¥50,868(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥45,781(消費税・教材費込)

開催校 課題提出 添削回数 申込
通信講座 6回 6回

受講のお申し込み

はじめての技術翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
戸田浩(英語翻訳者養成コース担当講師)

「自動車産業」を中心とした技術翻訳の基礎知識の説明から始まり、技術仕様書、取扱説明書といった代表的な技術文書に用いられる表現、書式や特殊用語などを分かりやすく解説をしていきます。
現在お持ちの専門知識を活かして翻訳業界での活躍をお考えの方や、翻訳学習中、あるいは翻訳者として稼働中で、これから新たに技術翻訳分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔春期〕4月レギュラーコースの技術翻訳クラスに入ることができます。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥24,624(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,161(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 6時間 計12名※ 2/20, 27, 3/6 19:00-21:00
インターネット - 2/21-3/16 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

はじめての特許明細書翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
名村孝(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
名村孝先生

「特許明細書」の翻訳を入門レベルで演習するクラスです。特許翻訳の基礎知識の説明から始まり、特許明細書に特有な表現、書式や特殊用語、ウェブ検索のコツなどを分かりやすく解説をしていきます。
ISSインスティテュートのグループ会社(株)翻訳センターにてプロの特許翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく説明し細かく指導します。成長分野の一つと言われる「特許翻訳」業界に参入したい方や、興味はあるものの、はじめの一歩が踏み出せない方に最適なクラスです。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔春期〕4月レギュラーコースの特許翻訳クラスに入ることができます。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥24,624(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,161(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 6時間 計12名※ 3/1, 8, 15 19:00-21:00
インターネット - 3/2-3/25 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

正確に訳出するための翻訳プロセス徹底解析! クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
平湊音(英語翻訳者養成コース担当講師)

高品質な訳文を生み出すための翻訳プロセスを、プロ翻訳者が基本から丁寧に解説します。原文を正確に理解するためにどのように分析を行うか、訳文を作成する前にどのような準備が必要かなど、各ステップをご紹介しながら、翻訳訓練を行います。
英日、日英1回ずつの翻訳課題を通して、訳出だけでなく、原文の分析やリサーチ、リライトなどの訓練も行うので、総合的に翻訳スキルを高めることができます。
このクラスの目標は、プロ翻訳者の論理的な思考プロセスを理解することで、訳出のスピード・精度を高めることです。訳文の品質をブラッシュアップしたい方におすすめです。

<訓練内容>
英日、日英の翻訳課題を用いて、原文の分析から訳出までの翻訳プロセス全体を解析し、実践訓練を行います。

【原文分析スキル強化】
論理展開の分析・内容整理 / 背景知識や用語のリサーチ訓練(WEB・辞書の活用法) / 原文リライト(ターゲット言語に訳出する前の原文編集の訓練)

【訳文表現スキル強化】
やわらかい文章・かたい文章の訳し分け / 訳語選択・コロケーションのリサーチ訓練(文法的に正しいだけでなく、表現として適切か確認する方法)

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥25,920(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥23,328(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 6時間 計12名※ 2/18, 25 12:00-15:00
インターネット - 2/19-3/7 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

マーケティング翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
英日:佐藤エミリー(英語翻訳者養成コース担当講師)
日英:岩木貴子(英語翻訳者養成コース担当講師)

マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®900点以上、英検1級

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥25,920(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥23,328(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 6時間 計12名※ 3/10, 3/17 13:15-16:15
インターネット - 3/11-3/27 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
山口朋子先生

通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。通訳力強化、翻訳力強化のいずれにも効果があります。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。当校レギュラーコースの「入門科(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】

<シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性

<シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)

<シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句

※1シリーズあたり4回授業で3シリーズ完結。トータルでも各シリーズごとでも受講可能です。

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2018年〔春期〕4月レギュラーコースの特許翻訳クラスに入ることができます。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2以上
    英語通訳コース:入門科以上

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥26,676(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥24,008(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 シリーズ1 4回 6時間 各シリーズ
計12名※
1/13, 20, 27, 2/3 16:00-17:30 満席
インターネット - 1/14-2/13 - 満席
東京校 シリーズ2 2/17, 24, 3/3, 10 16:00-17:30
インターネット - 2/18-3/20 -
東京校 シリーズ3 3/31, 4/7, 14, 21 16:00-17:30
インターネット - 4/1-5/1 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

映像字幕翻訳スポッティングトレーニング クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
佐久間公美子先生

古俣智子(株式会社フェイス映像事業部)

字幕制作プロセスで重要なスポッティング業務。このクラスは、ハコ書きからスポッティングまでの作業の流れを理解するとともに、字幕制作ソフト「Babel」を使って実作業を体験します。講義と演習でスポッティングの基本を理解し、課題を通じて、スキルの定着をめざします。受講期間中(開講日より30日間)は、当校より貸与される字幕制作ソフト「Babel」を使用して自習することができます。
授業は、スクーリング1回(3/24)、通信添削3回(3/31, 4/7, 4/14)で構成されます。
※字幕制作ソフト「Babel」はWindows PC(Windows 7、Windows 8/8.1)のみ対応
※映像字幕翻訳訓練の経験がない方には、事前に「2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練」(3/17・18開催)を受講されることをおすすめします。

  • 対象レベル

    映像字幕翻訳の訓練経験、または業務経験がある方
    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥16,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥14,580(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 1回 3時間 8名 3/24-4/14
(スクーリング1回:3/24
通信添削3回:3/31, 4/7, 4/14)
11:00-14:15(休憩15分)

(株)翻訳センター/ISSインスティテュート共催
訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング
クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
豊田実紗(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
豊田実紗先生

クライアントのニーズが多様化している今、訳文品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。ところで、みなさんは「翻訳チェッカー」がどんな仕事をやっているかご存じですか?「訳抜け」や「表記の揺れ」、「情報の確認」などを行い、作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションと思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はさらに深く翻訳業務にかかわっています。
チェッカーとして翻訳業界に参入して、以後、数多くのプロジェクトに携わり、その経験を活かして、現在は「翻訳者」としても活躍中の豊田実紗先生から、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカーのお仕事についてご紹介いただき、チェッカー業務の演習を通じて訳文の品質向上を実感していただきます。
なお、本クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与され、合格者は、研修を経て(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®750点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥15,120(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,608(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校A 2回 4時間 計12名※ 3/2, 9 19:00-21:00
インターネットA - 3/3-3/19 -
東京校B 2回 4時間 計12名※ 4/7, 14 15:00-17:00
インターネットB - 4/8-4/24 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

ワンランクアップ翻訳ゼミ

【第1回~第7回、第10回担当】
成田あゆみ(英語翻訳者養成コース講師)

【第8回担当】
目黒智之(英語翻訳者養成コース講師)

【第9回担当】
西山より子(英語翻訳者養成コース講師)

「読ませる訳文」をスピーディーに生み出すための高度な訳出力の習得をめざす、ハイレベルなゼミ。指導を担当するのは当校英語翻訳者養成コースの人気講師です。毎回異なるビジネス文書を教材に「事前課題提出→講師の添削→動画で解説」の流れで進みます。原文を正確に訳出する力、読者や用途に合わせた自然で的確な日本語/英語表現力、そして、プロ翻訳者として独り立ちするための仕事力の習得をめざします。さらに一歩上の翻訳力をつけたい方におすすめです。(本講座は動画視聴のみで、通学クラスはございません。)

[各シリーズとも随時受講開始できます]

※このクラスには、事前に提出していただく課題があります。

※動画の時間は各2時間、動画配信期間は各シリーズ1ヶ月です。

【インターネットクラスについて】

「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。
インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

<受講特典>

● 在校生・復学生は受講料が10%OFFとなります。
● 直近で開講するレギュラーコースの入学金OFF、レベルチェック受験料無料の特典があります。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®850点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2~本科

  • 対象者

    プロとして通用する仕事力を身につけたい方
    和訳/英訳の力をより強化したい方
    翻訳の学習に伸び悩みを感じている方
    苦手な文書形式・トピックにフォーカスして学びたい方 など

  • 受講料

    新規生 ¥7,992(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥7,192(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 英日/日英 文書のテーマ 申込
通信講座 第1回 英日 ITプロダクトの「使用上の注意」
第2回 アパレルの「商品パンフレット」
第3回 メーカー「エンジニア向けのハンドブック」
第4回 飲食チェーン「接客マニュアル」
第5回 芸術家の「紹介文」
第6回 食の活動家の「マニフェスト」
第7回 音楽家の「コンサート用パンフレット」
第8回 日英 カントリーレポート(経済)
第9回 論文「食料・エネルギーの自給」
第10回 英日 自己分析アンケートシートの質問項目

受講のお申し込み

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.