ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期コース
1月/7月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、全ての翻訳クラスにインターネットクラスが併設されています。通学が難しい方、毎週同じ曜日に出席することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

3レベルチェックテスト・入学金不要

レベルチェックテストと入学金が不要なコースです。2クラスのW受講による割引制度や、次期レギュラーコース入学金免除などの受講特典があります。

受講特典のご案内はこちら

 

クラス一覧

おすすめのクラス

「自己流」の翻訳に限界を感じている方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめ!

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練(東京校)
  • 講師今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語科卒。米国ブリガム・ヤング大学留学。フリーランス翻訳者としてAT&T、JICA関連の翻訳に従事した後、翻訳担当として貿易商社および大使館に勤務し、長年、幅広い分野の実務翻訳に携わる。

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練(横浜校)
  • 講師塚崎正子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールお茶の水女子大学文教育学部外国文学科英文学(当時)卒業。電気メーカーに入社後、フリーランス翻訳者となる。移動体通信、コンピュータ、医用器を中心とした分野に関する各種マニュアル、学術論文、契約書などの英日/日英翻訳を手がける。

「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!今野、塚崎両先生が、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

クラス詳細を見る

プロ翻訳者が実践している翻訳作業プロセスを、理解し、実践することで、訳文の品質がアップ

  • クラス名実務で役立つ 英→日翻訳プロセス解析
  • 講師成田あゆみ(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール一橋大学大学院博士課程中退。ISSインスティテュートから派遣翻訳者を経て現在はフリーランスの実務翻訳者。論文・報告書類からアパレル・美容関係まで幅広い分野をフィールドとする。

  • クラス名実務で役立つ 日→英翻訳プロセス解析
  • 講師西山耕司(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールメーカーでの営業職を経て、現在は社内通訳・翻訳者として外資系企業に勤務。2009年からは、フリーランスとしても稼働開始。通訳・翻訳者として豊富なキャリアを持つ。

翻訳の業務や訓練において、訳文の品質を高めたい、効率よく翻訳作業を行いたいとお考えの方に、プロが出した答え、「作業プロセス」をお伝えし、実践していただくクラスです。

クラス詳細を見る(実務で役立つ 英→日翻訳プロセス解析)

クラス詳細を見る(実務で役立つ 日→英翻訳プロセス解析)

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規で受講される方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期コース 2017ウィンター

募集要項はこちら 短期コース2017ウィンター

開講期間:2017年2月11日(土)
~2017年4月25日(火)

冬期休館:2016年12月25日(日)
~2017年1月4日(水)

冬期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は1月5日(木)以降の対応とさせていただきます。

お申し込み方法についてお申し込み方法について

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

該当するクラスはありません。

受講のお申し込み

はじめての実務翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)

■横浜校講師
塚崎正子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
塚崎正子先生

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や必携の辞書や参考書などを紹介しながら、ビジネスレター、契約書など現場で遭遇する文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツを解説します。翻訳の奥深さと本当の楽しさがご理解いただけます!
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2017年〔春期〕4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースに入ることができます。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥24,624(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,161(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 6時間 12名 土(祝)・日 2/11, 12 14:00-17:15(休憩15分)
東京校
インターネット
- 2/12-2/22 -
横浜校 2回 6時間 12名 3/11, 18 10:00-13:15(休憩15分)
横浜校
インターネット
- 3/12-3/28 -

※このクラスの定員は、通学、インターネット合わせて12名です。

6回集中特訓・和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ1

■東京校講師
成田あゆみ(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
成田あゆみ先生

キレのある親身な指導で人気の成田あゆみ先生による「英文法解説・構文読解特訓ゼミ」です。英文を正確に訳すために大切なのは構文の理解を完璧にすること。このクラスは、勘ではなく根拠をもって「構文がわかるようになる」ことを目標にしています。構文がわかると英文が「読める」と感じられるようになります。同時に、英語で書くという作業にも自信を持って取り組めるようになります。
授業は予習不要!はじめに文法項目の説明を聞いて、それから課題文の訳出を行います。導き出された訳文は、授業内ですぐに講師が評価、添削指導。ご自身の弱点を見つけることができ、そして弱点についての対策をすぐに打てる新しいスタイルのクラスです。通訳・翻訳初級レベルの方の基礎固めにも最適です。
※インターネットは動画視聴のみのクラスです。講師による添削指導は通学クラスのみとなります。

【本クラスで習得する「読解ポイント」】

「主語/動詞/目的語はどこある?」 「間接疑問文」 「並列関係/分配法則」

「能動と受動」 「節の範囲はどこまで?」 「前置詞+名詞はどこにかかる?」

「記号、コンマ、to特集」 ほか

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方、TOEIC®650点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科1以上
    英語通訳コース:通訳訓練を応用した英語力強化クラス~入門科

  • 受講料

    新規生 ¥38,880(消費税材費込)
    在校生・復学生 ¥34,992(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 6回 12時間 16名 2/18, 25, 3/4, 11, 18, 25 16:00-18:00
インターネット 20名 - 2/19-4/25 -

2日完結!はじめての映像字幕翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
佐久間公美子先生

ドキュメンタリーやニュース、ドラマ、そしてセールスプロモーション用の動画など、様々な映像コンテンツの翻訳を手掛ける、プロ映像字幕翻訳者の講師が直接指導します。字幕制作の基本プロセスをわかりやすく解説し、実際に制作を体験。授業では、自分が作った字幕が実際の映像にのって流れる様子を確認して、講師やクラスメートと一緒に、より良い字幕についてディスカッションを行います。字幕制作の現場を体験してみませんか?
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥16,416(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥14,774(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 4時間 12名 土・日 3/11, 12 11:00-13:00

翻訳入門(1~3)

あらゆる種類の文書の翻訳にとって不可欠なのが原文の正確な理解。そのために必要な英文法・英語構文の重要項目を習得し、文法力を強化するとともに、初歩的な翻訳力を身につけることを目標に、1~3の3ステップで効率的に学習を進めます。(3シリーズトータルでも個別でも受講可能です。)

※本クラスは「通信講座」です。【当クラスは随時受講開始できます】

  • 【翻訳入門1】

    不定詞/助動詞/動名詞/分詞

  • 【翻訳入門2】

    関係詞/仮定法/比較/受動態

  • 【翻訳入門3】

    時制/否定/Itの構文/特殊構文

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方、TOEIC®650点以上

  • 受講料

    [シリーズ1~3 トータル]*トータルはお得なパック料金!
    新規生 ¥129,600(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥116,640(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 課題提出 添削回数 申込
通信講座 シリーズ1~3 各シリーズ5回/合計15回 各シリーズ5回/合計15回
  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥48,600(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥43,740(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 課題提出 添削回数 申込
通信講座 シリーズ1 5回 5回
シリーズ2
シリーズ3

ビジネス英訳入門

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ180文があなたのスキルに加わります。

※本クラスは「通信講座」です。【当クラスは随時受講開始できます】

  • 【Lesson 1】

    1-1. 単数複数・数の一致 / 1-2. 冠詞・名詞

  • 【Lesson 2】

    2-1. 前置詞 / 2-2. 形容詞・副詞

  • 【Lesson 3】

    3-1. 動詞 / 3-2. 助動詞・否定文

  • 【Lesson 4】

    4-1. 関係代名詞 / 4-2. 接続詞

  • 【Lesson 5】

    5-1. 結果の表現・時間の表現 / 5-2. 目的の表現・存在の表現・理由の表現

  • 【Lesson 6】

    6-1. 手段の表現・依存の表現 / 6-2. パンクチュエーション・言い換え・逆説の表現

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方、TOEIC®750点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥50,868(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥45,781(消費税・教材費込)

開催校 課題提出 添削回数 申込
通信講座 6回 6回

受講のお申し込み

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

■東京校講師
山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
山口朋子先生

通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。通訳力強化、翻訳力強化のいずれにも効果があります。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。当校レギュラーコースの「入門科(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】

<シリーズ1> 副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態/関係詞

<シリーズ2> 時制と相、接続詞(等位接続詞について)、助動詞と関連句

<シリーズ3> 名詞と冠詞、無生物主語の処理・名詞の訳し方、主語と動詞の一致・主部と述部の関連性

※1シリーズあたり4回授業で3シリーズ完結。トータルでも各シリーズごとでも受講可能です。

 

※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2以上
    英語通訳コース:入門科以上

  • 受講料

    [トータル]シリーズ1~3*トータルはお得なパック料金!
    新規生 ¥71,928(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥64,735(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 シリーズ1~3 12回 18時間 計12名※ 1/14-4/15
※2/11、3/18は休講
16:00-17:30 満席
インターネット - 1/15-4/25 - 満席

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥26,676(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥24,008(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 シリーズ1 4回 6時間 各シリーズ
計12名※
1/14, 21, 28, 2/4 16:00-17:30 満席
インターネット - 1/15-2/14 - 満席
東京校 シリーズ2 2/18, 25, 3/4, 11 16:00-17:30 満席
インターネット - 2/19-3/21 - 満席
東京校 シリーズ3 3/25, 4/1, 8, 15 16:00-17:30 満席
インターネット - 3/26-4/25 - 満席

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

映像字幕翻訳スポッティングトレーニング クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
佐久間公美子先生

古俣智子(株式会社フェイス映像事業部)

字幕制作プロセスで重要なスポッティング業務。このクラスは、ハコ書きからスポッティングまでの作業の流れを理解するとともに、字幕制作ソフト「Babel」を使って実作業を体験します。講義と演習でスポッティングの基本を理解し、課題を通じて、スキルの定着をめざします。受講期間中(開講日より30日間)は、当校より貸与される字幕制作ソフト「Babel」を使用して自習することができます。
授業は、スクーリング1回(3/25)、通信添削3回(4/1・8・15)で構成されます。
※字幕制作ソフト「Babel」はWindows PC(Windows 7、Windows 8/8.1)のみ対応
※映像字幕翻訳訓練の経験がない方には、事前に「はじめての映像字幕翻訳訓練」(3/11・12開催)を受講されることをおすすめします。

  • 対象レベル

    映像字幕翻訳の訓練経験、または業務経験がある方
    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥16,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥14,580(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 1回 3時間 8名 3/25-4/15
スクーリング1回:3/25
通信添削3回:4/1, 8, 15
11:00-14:15(休憩15分)

基本からしっかり学ぶ 金融・IR翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
竹内猛(英語翻訳者養成コース担当講師)

コーポレートガバナンス・コードの導入に伴い、国内の上場会社は株主を含む多様なステークホルダーに対する英語での情報の開示・提供を求められることになりました。その結果、決算短信、決算説明会資料をはじめ、金融・企業分野の英訳業務が増加しています。一方で、外国籍企業のアニュアルレポートの翻訳業務(和訳)も増えています。
本分野の特徴を知り、基本を理解するとともに、知識を深め、ニーズに則した翻訳スキル習得のためのプロセスをご案内します。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥25,920(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥23,328(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 6時間 12名 3/16, 23, 30 18:30-20:30 満席
インターネット - 3/17-4/9 - 満席

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

基本からしっかり学ぶ 技術翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
戸田浩(英語翻訳者養成コース担当講師)

「自動車産業」を中心とした技術翻訳の基礎知識の説明から始まり、技術仕様書、取扱説明書といった代表的な技術文書に用いられる表現、書式や特殊用語などを分かりやすく解説をしていきます。
現在お持ちの専門知識を活かして翻訳業界での活躍をお考えの方や、翻訳学習中、あるいは翻訳者として稼働中で、これから新たに技術翻訳分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥25,920(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥23,328(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 6時間 12名 2/28, 3/7, 14 19:00-21:00
インターネット - 3/1-3/24 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

実務で役立つ 日→英翻訳プロセス解析 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
西山耕司(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
西山耕司先生

商品価値の高い訳文を生み出すためにプロが行っている作業プロセスをご紹介し、課題を通じて実践していただきます。限られた時間の中で、最良の訳文を作成するためにやるべきことが何か、訳出で行き詰まった時に自己修正力として訳文作成を助けてくれる文法力の重要性など「プロの仕事術」を体感し「現場対応力」を高めていただくことがこのクラスの目標です。講師は社内通訳・翻訳者として活躍中の西山耕司先生です。「英→日翻訳プロセス解析」クラスとのダブル受講でより高度なスキル習得が期待できます。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®850点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2~本科

  • 受講料

    新規生 ¥17,280(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥15,552(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 4時間 12名 3/5, 19 13:00-15:00
インターネット - 3/6-3/29 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

実務で役立つ 英→日翻訳プロセス解析 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
成田あゆみ(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
成田あゆみ先生

商品価値の高い訳文を生み出すためにプロが行っている作業プロセスをご紹介し、課題を通じて実践していただきます。限られた時間の中で、最良の訳文を作成するためにやるべきことが何か、訳出で行き詰まった時に自己修正力として訳文作成を助けてくれる文法力の重要性など「プロの仕事術」を体感し「現場対応力」を高めていただくことがこのクラスの目標です。講師は当校卒業生でプロ翻訳者の成田あゆみ先生です。「日→英翻訳プロセス解析」クラスとのダブル受講でより高度なスキル習得が期待できます。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®850点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2~本科

  • 受講料

    新規生 ¥17,280(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥15,552(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 4時間 12名 3/12, 26 13:00-15:00
インターネット - 3/13-4/5 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

意訳に挑戦!読み手の心を動かす訳文の作り方 クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
山口朋子先生

高い付加価値を持ったサービスや商品について書かれた文章の翻訳には、原文を細部まで分析し書き手の意図を完璧に理解し、読み手に次なる行動を促すために効果的な表現を訳文に盛り込むことが必要です。
本クラスでは、目的や用途を強く意識して、訳語を吟味し、洗練された表現の訳文を生み出すテクニックを学びます。
ご自身の訳文の価値を高めたい方に挑戦していただきたい、ハイレベルなクラスです。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2017年〔春期〕4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースに入ることができます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®850点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥17,280(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥15,552(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 4時間 10名 2/21, 28 19:00-21:00
インターネット - 2/22-3/10 -

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて10名です。

(株)翻訳センター/ISSインスティテュート共催
訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング
クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
豊田実紗(英語翻訳者養成コース担当講師)

クライアントのニーズが多様化している今、訳文品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。ところで、みなさんは「翻訳チェッカー」がどんな仕事をやっているかご存じですか?「訳抜け」や「表記の揺れ」、「情報の確認」などを行い、作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションと思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はさらに深く翻訳業務にかかわっています。
チェッカーとして翻訳業界に参入して、以後、数多くのプロジェクトに携わり、その経験を活かして、現在は「翻訳者」としても活躍中の豊田実紗先生から、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカーのお仕事についてご紹介いただき、チェッカー業務の演習を通じて訳文の品質向上を実感していただきます。
なお、本クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与され、合格者は、研修を経て(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®750点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥15,120(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,608(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 2回 4時間 12名 4/1, 8 15:00-17:00 満席
インターネット - 4/2-4/18 - 満席

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

(株)翻訳センター/ISSインスティテュート共催
はじめての特許翻訳チェッカートレーニング
クラス紹介ブログはこちら

■東京校講師
石堂愛(株式会社翻訳センター 特許営業部制作スタッフ)

長谷川陽香(株式会社翻訳センター 特許営業部制作スタッフ)

平野絢(株式会社翻訳センター 特許営業部制作スタッフ)

日本最大の翻訳会社、(株)翻訳センターの特許翻訳部門の制作担当者を講師に迎え、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカーの業務について解説します。特許分野に特化した演習を通じて、訳文の品質向上を実感していただきます。
なお、クラス受講後、特許翻訳チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与され、合格者は即戦力として(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。
※インターネットクラスの授業動画は通学クラスの方もご視聴いただけます。
復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®750点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥16,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥14,580(消費税・教材費込)

開催校 授業数 総時間数 定員 実施曜日 期間 時間帯 申込
東京校 3回 6時間 12名 3/23, 30, 4/6 19:00-21:00 受付終了
インターネット - 3/24-4/16 - 受付終了

※このクラスの定員は、東京校(通学)、インターネット合わせて12名です。

ワンランクアップ翻訳ゼミ

【第1回~第7回、第10回担当】
成田あゆみ(英語翻訳者養成コース講師)

【第8回担当】
目黒智之(英語翻訳者養成コース講師)

【第9回担当】
西山より子(英語翻訳者養成コース講師)

「読ませる訳文」をスピーディーに生み出すための高度な訳出力の習得をめざす、ハイレベルなゼミ。指導を担当するのは当校英語翻訳者養成コースの人気講師です。毎回異なるビジネス文書を教材に「事前課題提出→講師の添削→動画で解説」の流れで進みます。原文を正確に訳出する力、読者や用途に合わせた自然で的確な日本語/英語表現力、そして、プロ翻訳者として独り立ちするための仕事力の習得をめざします。さらに一歩上の翻訳力をつけたい方におすすめです。(本講座は動画視聴のみで、通学クラスはございません。)

※【各シリーズとも随時受講開始できます】

※このクラスには、事前に提出していただく課題があります。

※動画の時間は各2時間、動画配信期間は各シリーズ1ヶ月です。

【インターネットクラスについて】

※「インターネットクラス」は遠方や海外からも受講生が集まる人気の受講スタイルです。
受講をご希望の方は、必ず推奨環境をご確認ください。インターネットクラスの詳細はこちらインターネットクラスの詳細はこちら

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®850点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2~本科

  • 受講料

    新規生 ¥7,992(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥7,192(消費税・教材費込)

開催校 シリーズ 英日/日英 文書のテーマ 申込
通信講座 第1回 英日 ITプロダクトの「使用上の注意」
第2回 アパレルの「商品パンフレット」
第3回 メーカー「エンジニア向けのハンドブック」
第4回 飲食チェーン「接客マニュアル」
第5回 芸術家の「紹介文」
第6回 食の活動家の「マニフェスト」
第7回 音楽家の「コンサート用パンフレット」
第8回 日英 カントリーレポート(経済)
第9回 論文「食料・エネルギーの自給」
第10回 英日 自己分析アンケートシートの質問項目

受講のお申し込み

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.