ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期集中コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期集中コース
6月/12月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

<双方向型オンラインクラス>

「通学不要」で、通学時間を学習時間に割り当てられます。通学が難しい地域(国内の首都圏以外/海外)在住の受講生が増えています。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2双方向性重視かつ多面的な学習スタイル

講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

3通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、すべての翻訳クラスの授業を録画し、受講生向けに動画を配信しています。授業への参加が難しい方、毎週同じ曜日に参加することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

 

クラス一覧

おすすめのクラス

機械翻訳、人工知能に負けない翻訳スキルを身につける

岩木貴子

  • クラス名マーケティング翻訳訓練
  • 講師岩木貴子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールフリーランス翻訳者として出版、実務分野で活躍中(英→日、日→英)。
    アイ・エス・エス・インスティテュートでは、英語翻訳者養成コース、総合翻訳科、ビジネス英訳科の本科レベルを担当。

機械翻訳、人工知能の導入が進む翻訳業界において、マーケティング翻訳は、依然として翻訳者の持つ本質的な言語能力が問われる分野といえます。書き手の意図を的確に把握し、別の言語で正確に再現する。さらに、再現された翻訳文の読者に、行動を起こさせるという最終目的が達成されてはじめて、良訳といわれるのです。

本クラスでは、翻訳情報誌の誌上翻訳教室などでも活躍中のプロ翻訳者、岩木貴子先生にメッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。

マーケティング翻訳訓練 英→日

マーケティング翻訳訓練 日→英

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期集中コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期集中コース2024ウィンター

募集要項はこちら 短期集中コース2024ウィンター

冬期休館:2023年12月24日(日)~2024年1月4日(木)

冬期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は1月5日(金)以降の対応とさせていただきます。

受講申し込み手続きの流れ受講申し込み手続きの流れ

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】

英語構文の分析ルールを理解して、正確な訳出スキルの習得をめざすクラスです。本クラスは対象レベルを「総合翻訳・基礎科1」レベルとした「基本編」となります。出版翻訳、映像翻訳、そして実務翻訳、いずれの分野においても欠くことのできない構文分析力を向上させることで、各分野での飛躍が期待できます。

基本編で取り上げる項目は以下の通りです。
文型・構文分析表の書き方/副詞・副詞句/不定詞/分詞(現在分詞・過去分詞)/受動態/接続詞

ルールに基づいて行われた分析結果と訳文を提出。講師が添削し返却された分析結果と訳文を、解説授業とともに確認し、改善すべき点を理解し、スキルの習得をめざします。この訓練は、すでに多くの受講生の構文分析力向上を実現しています。
当校レギュラーコースの「通訳準備科(通訳コース)」「基礎科1(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

本講座には【応用編1】【応用編2】があります。続けて学習いただくことで、着実なステップアップが期待できます。「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編1】」「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編2】」とのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科1程度
    英語通訳コース:通訳準備科以上

  • 受講料

    新規生 ¥42,240(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥38,016(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
12/2, 9, 16, 23, 1/13, 20
(12/30, 1/6 は休講)
10:00-12:00 6回 12時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編1】

「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」の続編として、より高度な分析力を求められる課題を扱います。授業では、課題の構文分析結果と訳文を提出。講師が添削し返却された分析結果と訳文を、解説授業とともに確認、改善すべき点を理解し、スキルの習得をめざします。

応用編で取り上げる項目は以下の通りです。
不定詞/分詞・分詞構文/助動詞/接続詞 so ・ 動名詞/接続詞 and・関係代名詞/接続詞 that・ 関係代名詞 that

分析できない箇所は文法が十分に理解できていない証拠です。正しく構文を分析し、分析結果の通りに訳せば、おのずと適切な訳文になります。
当校レギュラーコースの「本科1(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

今回の【応用編1】から受講、構文分析訓練を始められる方のために、今野先生が分析方法をわかりやすく解説している【基本編】の説明動画を公開いたします。初回授業までにこの動画をご確認いただければ【応用編1】からでも、安心してご参加いただけます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。(英→日翻訳課題のみ)
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

本講座には【基本編】【応用編2】があります。続けて学習いただくことで、着実なステップアップが期待できます。「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編2】」とのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2程度
    英語通訳コース:本科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥42,240(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥38,016(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
1/27, 2/3, 10, 17, 24, 3/2 10:00-12:00 6回 12時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編2】

「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」、そして好評の【応用編1】の続編として、さらにもう一歩踏み込んだ内容の【応用編2】を開講します。【基本編】、【応用編1】で高めた構文分析力の完成をめざしましょう。分析力の完成が、訳出スピードの向上につながります。

【応用編2】で取り上げる項目は以下の通りです。
不定詞/助動詞・受動態/接続詞 and・関係代名詞/接続詞 as ・ 関係副詞 where, when/接続詞 that ・ 関係代名詞 that/分詞・分詞構文

当校レギュラーコースの「本科1(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

今回の【応用編2】から受講、構文分析訓練を始められる方のために、今野先生が分析方法をわかりやすく解説している【基本編】の説明動画を公開いたします。初回授業までにこの動画をご確認いただければ【応用編2】からでも、安心してご参加いただけます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。(英→日翻訳課題のみ)
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

本講座には【基本編】があります。続けて学習いただくことで、着実なステップアップが期待できます。「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編1】」とのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2程度
    英語通訳コース:本科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥42,240(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥38,016(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
3/9, 16, 23, 30, 4/6, 13 10:00-12:00 6回 12時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

はじめての実務翻訳訓練

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や必携の辞書や参考書などを紹介しながら、ビジネスレター、製品説明書など現場で遭遇する文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツをポイントを絞って、詳しくそしてわかりやすく解説します。翻訳の奥深さと本当の楽しさをご理解いただける人気のクラスです!
「機械翻訳」が話題にあがることが多くなりましたが、基本は変わりません。ここからのスタートが正解です!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥23,100(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥20,790(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信A
1/16, 23, 30 19:00-21:00 3回 6時間 12名
受付終了 オンライン/
動画配信B
3/19, 26, 4/2 19:00-21:00 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

社内翻訳者が解説!適切な英文を導き出すMT(機械翻訳)活用法【日英翻訳/社内文書編】

驚くべきスピードで進化を続ける機械翻訳サービスを、ドキュメントの翻訳や英文ライティングなどで活用される方がふえてきました。完璧な訳文が提示されるにはもう少し時間がかかりそうですが、この便利なサービスを使わない手はありません。
本クラスは、機械翻訳サービスを活用して日英翻訳の作業効率と訳文の品質をアップさせることを目標としたクラスです。長く社内翻訳者として翻訳業務に携わってきた講師が、機械翻訳サービスを使って精度の高い訳文を導き出す方法をお伝えします。
全2回の授業では、機械翻訳サービスの効果的な活用法をご紹介するだけでなく、利用に際しての注意すべきこと、そして、講師の経験に基づく社内ドキュメントの翻訳プロセスを提案、説明します。授業では社内で発信されることの多い各種通達や議事録、社内規定を扱う予定です。

※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

  • 対象レベル

    TOEIC®500点以上、英検2級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥12,320(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥11,088(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
受付終了 オンライン/
動画配信
3/2, 9 14:00-16:00 2回 4時間 16名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

今日から実践!翻訳スキル向上のアプローチ

プロとして通用する翻訳力を身につけるには、原文の伝えたい「イメージ」を最大限にインプットする力と訳文をかたちづくるアウトプット力の強化が必要です。このクラスでは、翻訳のエッセンスの理解を深め、訳文クオリティを高める実践的なアプローチ方法を学びます。訳文をブラッシュアップするプロセスの解説を通じて、プロとして評価される翻訳のクオリティとは何かを学んでいきます。さらにインプット力とアウトプット力を構成する複数の要素を検証しながら、プロ翻訳者である講師自らが実践を続けている学習方法や参考ツールも紹介します。[当クラスは随時受講開始できます。]
※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。

推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容
翻訳とは?
翻訳力とは?
学習者とプロの違い
辞書の使い方
機械翻訳
通訳者と翻訳者の違い
翻訳者も…
機械翻訳時代に求められるもの
アウトプットの訓練
書く力をつける-「写経」
語彙力をつける
訳してみる(セットなし)
訳してみる(セットあり)
インプットの訓練
その他

  • 対象レベル

    仕事で通用する翻訳力が何かを知りたい方
    翻訳の対応力を高める方法を知りたい方
    翻訳訓練に興味のある方
    TOEIC®730点以上

  • 受講料

    新規生 ¥8,800(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥7,920(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 1ヶ月 1時間48分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。全6回の受講により、和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ144文があなたのスキルに加わります。[当クラスは随時受講開始できます。]
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:基本ルールと数字の表現
第2回:数字の表現(続き)、比較、名詞
第3回:形容詞、副詞、動詞
第4回:動詞
第5回:節
第6回:簡潔な表現、覚えておきたいルール・スタイル

課題の割合:日→英 100%
課題提出・添削回数:6回

目黒智之先生からのメッセージ動画(本講座イントロダクション)をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

【受講特典あり】

課題を全て修了すると、直近で開講するレギュラーコースの「総合翻訳科・基礎科1」クラスに『無試験』でご入学いただけます。

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®750点以上、英検準1級以上

  • 受講料

    新規生 ¥49,500(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥44,550(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 6ヶ月 6時間40分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編1】

「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」の続編として、より高度な分析力を求められる課題を扱います。授業では、課題の構文分析結果と訳文を提出。講師が添削し返却された分析結果と訳文を、解説授業とともに確認、改善すべき点を理解し、スキルの習得をめざします。

応用編で取り上げる項目は以下の通りです。
不定詞/分詞・分詞構文/助動詞/接続詞 so ・ 動名詞/接続詞 and・関係代名詞/接続詞 that・ 関係代名詞 that

分析できない箇所は文法が十分に理解できていない証拠です。正しく構文を分析し、分析結果の通りに訳せば、おのずと適切な訳文になります。
当校レギュラーコースの「本科1(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

今回の【応用編1】から受講、構文分析訓練を始められる方のために、今野先生が分析方法をわかりやすく解説している【基本編】の説明動画を公開いたします。初回授業までにこの動画をご確認いただければ【応用編1】からでも、安心してご参加いただけます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。(英→日翻訳課題のみ)
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

本講座には【基本編】【応用編2】があります。続けて学習いただくことで、着実なステップアップが期待できます。「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編2】」とのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2程度
    英語通訳コース:本科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥42,240(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥38,016(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
1/27, 2/3, 10, 17, 24, 3/2 10:00-12:00 6回 12時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編2】

「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」、そして好評の【応用編1】の続編として、さらにもう一歩踏み込んだ内容の【応用編2】を開講します。【基本編】、【応用編1】で高めた構文分析力の完成をめざしましょう。分析力の完成が、訳出スピードの向上につながります。

【応用編2】で取り上げる項目は以下の通りです。
不定詞/助動詞・受動態/接続詞 and・関係代名詞/接続詞 as ・ 関係副詞 where, when/接続詞 that ・ 関係代名詞 that/分詞・分詞構文

当校レギュラーコースの「本科1(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

今回の【応用編2】から受講、構文分析訓練を始められる方のために、今野先生が分析方法をわかりやすく解説している【基本編】の説明動画を公開いたします。初回授業までにこの動画をご確認いただければ【応用編2】からでも、安心してご参加いただけます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。(英→日翻訳課題のみ)
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

本講座には【基本編】があります。続けて学習いただくことで、着実なステップアップが期待できます。「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【基本編】」「英語構文を正しく理解、構文分析訓練【応用編1】」とのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2程度
    英語通訳コース:本科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥42,240(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥38,016(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
3/9, 16, 23, 30, 4/6, 13 10:00-12:00 6回 12時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳入門「基本から学ぶ 治験関連文書の翻訳」

「医薬翻訳」の現場での取扱い頻度の高い文書について、基本的な理解を深め、翻訳スキルの向上につながる専門知識の強化をめざします。プロ翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく解説します。本クラスでは、治験薬概要書(IB)や治験実施計画書(PRT:プロトコール)、同意説明文書(ICF)などの治験開始前や実施中に作成される文書の理解を深め、訳出に生かせる知識習得をめざします。レギュラーコース「医薬翻訳」クラスの受講をお考えの方や、成長分野の「医薬翻訳」業界に参入したい方に最適なクラスです。

※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスにご入学いただけます。

【W受講特典】

医薬翻訳入門「基本から学ぶ、承認申請文書の翻訳」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,100(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥20,790(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
1/18, 25, 2/8
(2/1は休講)
19:00-21:00 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳入門「基本から学ぶ 承認申請文書の翻訳」

「医薬翻訳」の現場での取扱い頻度の高い文書について、基本的な理解を深め、翻訳スキルの向上につながる専門知識の強化をめざします。プロ翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく解説します。本クラスでは、治験総括報告書(CSR)やCTD(コモン・テクニカル・ドキュメント)、投稿論文や学会発表など治験実施後や申請時に作成される文書の理解を深め、訳出に生かせる知識習得をめざします。レギュラーコース「医薬翻訳」クラスの受講をお考えの方や、成長分野の「医薬翻訳」業界に参入したい方に最適なクラスです。

※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスにご入学いただけます。

【W受講特典】

医薬翻訳入門「基本から学ぶ、治験関連文書の翻訳」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,100(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥20,790(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
2/15, 22, 3/7
(2/29は休講)
19:00-21:00 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

基本からしっかり学ぶ、金融・IR翻訳訓練

近年、企業を取り巻く環境の変化が著しい時代にあって、投資家が的確な投資情報を入手するための一層の環境整備が求められている中、企業が運営や業績等の会社情報を迅速、正確かつ公平に提供する重要性が、より一層高まっています。一方、海外投資家の日本株保有比率は一貫して上昇傾向が続いており、企業の情報を、日本語を母国語としない株主、投資家、証券アナリストなどへ、英語や多国語で伝えることの重要性が一段と高まっています。
本クラスでは、金融市場の動向や企業が投資家向けに提供するIR情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。
翻訳ニーズの拡大が続く金融・IR分野での稼働をお考えの方は、本クラスで基本からしっかり学んでください。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2024年[春期]4月レギュラーコースの「専門別翻訳科・金融IR翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
3/26, 4/2, 9 18:45-20:45 3回 6時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 英→日

昨年、著書『刺さる英語マーケティング翻訳術』を出版し、マーケティング翻訳の第一人者としての地位を築きつつある岩木貴子先生のクラスを今回も開講します。英→日に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行います。
マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められるため、訳出力だけでなく読者の行動を促す企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者、岩木貴子先生の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!岩木貴子先生の講義を受けることができるのはISSインスティテュートだけです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 日→英」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
3/30 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 日→英

昨年、著書『刺さる英語マーケティング翻訳術』を出版し、マーケティング翻訳の第一人者としての地位を築きつつある岩木貴子先生のクラスを今回も開講します。日→英に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行います。
マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者、岩木貴子先生の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!岩木貴子先生の講義がを受けることができるのはISSインスティテュートだけです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 英→日」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン/
動画配信
4/6 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

短期集中コースの人気クラスが、いよいよeラーニング講座で開講します。自称「文法オタク」の山口朋子先生による、臨場感と文法愛にあふれる授業をお届けします。通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。講座は、各回、文法項目を決めて講師が解説、スキルの定着をめざします。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。
これまでは、夏と冬の定期開講のみでしたが、eラーニング講座化により、いつでもご受講いただけるようになりました。
当校レギュラーコースの「本科2(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】
(詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)

<シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性

<シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)

<シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句

この講座はシリーズ1~3で構成されています。


※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。(注)過去にこのクラスを受講された方は、同じ教材となりますのでご相談ください。

【W受講特典】

2つ以上の複数シリーズのお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科2以上
    英語通訳コース:本科2以上

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥22,000(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥19,800(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング シリーズ1 3ヶ月 2時間38分

eラーニング シリーズ2 3ヶ月 2時間49分

eラーニング シリーズ3 3ヶ月 2時間45分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

MT(機械翻訳)を活用した翻訳実践講座

■講師
坂地笛子(株式会社翻訳センターコーポレートビジネス営業部)
西村健二(株式会社翻訳センターコーポレートビジネス営業部)

AI技術の導入により飛躍的に進化したMT(機械翻訳)について理解を深め、メリットとデメリットを理解した上で実務への導入のヒントをお伝えします。実際にMTツールから生成された訳文の校正作業を体験し、うまく活用するポイントや活用する際に注意すべき点をわかりやすくお知らせします。[当クラスは随時受講開始できます。]
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
・MT(機械翻訳)について
・MTのメリット・デメリット
・MTをうまく活用するポイント
・PE(ポストエディット)とは
・PEしてみよう
・MTでよくある訳文
・PEとMT翻訳
・PEで起こりがちなこと
・MTと上手く付き合う

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

●本クラス受講後、希望により課題を提出していただいた方は評価結果により(株)翻訳センターのトライアル(翻訳者、校正者、ポイントチェッカー)を受験することができます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥13,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥11,880(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 2ヶ月 1時間26分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング

クライアントのニーズが多様化している今、訳文品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。「翻訳チェッカー」が実際にどんな仕事をしているか、ご存じでしょうか。「訳抜け」や「表記の揺れ」「情報の確認」など作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションを思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はそれよりもさらに深く翻訳業務にかかわっています。
本クラスでは、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカー業務について紹介後、チェッカー業務の演習を通じて訳文の品質向上を実感していただきます。講師の豊田実紗先生は、チェッカーとして翻訳業界に参入して以後、数多くのプロジェクトに携わったご経験を生かして現在は「翻訳者」としても活躍中です。
これまで250名以上が受講済みの人気クラスです。[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:チェッカーの仕事とは?メリットは?基礎的なチェック事項、チェック作業のポイント
第2回:よくある質問、英日チェック課題、日英チェック課題、チェッカー登録のトライアルについて

課題の割合:英→日チェック3問、日→英チェック2問
課題提出・添削回数:1回

●本クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与されます。トライアル合格者は、研修を経て(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。本クラスの修了生が多数「翻訳チェッカー」として採用され、第一線で活躍中です。

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®750点以上

  • 受講料

    新規生 ¥15,400(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,860(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 2ヶ月 3時間25分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」

医薬翻訳において統計解析やデータ解析に関する記述は頻出します。翻訳者が解析作業を行うことはありませんが、解析結果が何を意味しているのか正しく理解することが、高品質な翻訳の提供を可能にしてくれるのです。医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。
医薬翻訳分野について、豊富な経験と知識を持つ津村建一郎先生が、現場を強く意識した項目を選び、初めて学ぶ方にもわかりやすく説明します。
※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:医学統計の基礎、平均と標準偏差
第2回:正規分布、確率と統計、質的データの要約、データの関連性、一般的統計手法、ノンパラメトリックとパラメトリック
第3回:平均値の信頼性、検定とは
第4回:t-検定とは、分割表による独立性の検定、分割表による二群の分布の比較、統計解析と自由度
第5回:信頼区間、平均値の信頼区間、比率の信頼区間
第6回:生存データの解析、Kaplan-Meier法による生命表分析、多重性と多重比較

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 4ヶ月 6時間7分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」

医薬翻訳をする上で欠かせない専門知識を強化する短期講座の第二弾。「統計解析」に続き、今回は、はじめて免疫を学ぶ方を対象とした、免疫について、これだけは知って欲しいという精選された項目、免疫の仕組みや役割、免疫の基本概念について、レギュラーコース「医薬翻訳」クラスで人気の津村建一郎先生がオリジナルの教材と豊富な資料を使ってわかりやすく説明します。
医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。

※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:免疫の基礎(1)免疫の語源・免疫が無いとどうなる? ほか
第2回:免疫の基礎(2)自己を見分ける-臓器移植の場合-・自己を見分ける-ウィルス感染- ほか
第3回:免疫の役者たち(1)免疫細胞とは・免疫細胞とは-顆粒球- ほか
第4回:免疫の役者たち(2)免疫細胞とは-T細胞-・免疫タンパクとは ほか
第5回:免疫の働き(1)細胞性免疫・液性免疫・リンパ系 ほか
第6回:免疫の働き(2)能動免疫・受動免疫・自己免疫疾患 ほか

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 4ヶ月 6時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

TOPへ

© ISS, INC.