ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期集中コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期集中コース
6月/12月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

特別セミナー AI時代の社内翻訳者に求められる「ビジネス英訳の基本プロセス」とは

<双方向型オンラインクラス>

「通学不要」で、通学時間を学習時間に割り当てられます。通学が難しい地域(国内の首都圏以外/海外)在住の受講生が増えています。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2双方向性重視かつ多面的な学習スタイル

講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

3通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、すべての翻訳クラスの授業を録画し、受講生向けに動画を配信しています。授業への参加が難しい方、毎週同じ曜日に参加することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

 

クラス一覧

おすすめのクラス

「無試験入学特典」あり!レベルチェックテストの受験なしでレギュラーコースを受講できます!

無試験入学特典

短期集中コースで、「無試験入学特典」の対象クラスを受講され、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2026年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。専門を絞ってスキルを身につけたい方や、集中してスキルアップをはかりたいとお考えの方に最適な特典です。「短期集中コース2026サマー」の受講から、あなたがめざす目標までを最短距離で結びます。

【短期集中コースの「無試験入学特典」について】

短期集中コースの「無試験入学特典」の対象クラスの受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2026年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。


なお、無試験入学特典の対象クラスは以下の通りです。


クラス名 ビジネス英訳の基本プロセス
無試験入学が可能な
2026年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 構文を正しく理解、英日翻訳の基本訓練
無試験入学が可能な
次期レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 原文の読み替えがポイント!日英翻訳の基本訓練
無試験入学が可能な
次期レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

その英訳、なぜ「意味は合っているのに」直されるのか

山名由香

  • クラス名ビジネス英訳の基本プロセス
  • 講師山名由香(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール学習院大学文学部独文科卒業後、米国ハワイ大学大学院にて修士号取得。日本とアメリカで語学インストラクター(日英独)、国内で企業内英語研修トレーナーを務めた後、社内通翻訳スタッフを経て、現在、大手情報通信系企業でインハウス翻訳者を務めている。
特別セミナー AI時代の社内翻訳者に求められる「ビジネス英訳の基本プロセス」とは

語学力は足りているはず。辞書もツールも使っている。それでも、訳文が「しっくりこない」「評価が上がらない」。社内翻訳に携わっていると、多くの人が一度はこの壁にぶつかります。問題は、単語や文法ではありません。
本クラスは、社内翻訳業務に携わる方、または今後その役割を担いたい方を対象に、英訳の際に求められる判断力と、その土台となる考え方を確認する実践クラスです。

<こんな方におすすめ!>

  • 社内翻訳業務に携わっている方
  • 翻訳の評価を上げたいと考えている方
  • 翻訳専任スタッフへの昇格をめざしている方
  • 英語力はあるが、訳文の判断に迷うことが多い方

<ここがポイント!>

  • 訳語・構文・表現をどう選ぶか、なぜそう判断するのかを、具体例を通して整理し、社内翻訳の現場で通用するプロセスとして身につけていきます。

クラス詳細を見る

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期集中コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期集中コース2026サマー

夏期休館:2026年8月9日(日)~2026年8月17日(月)

夏期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は2026年8月18日(火)以降の対応とさせていただきます。

受講申し込み手続きの流れ受講申し込み手続きの流れ

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

ビジネス英訳の基本プロセス【シリーズ1】

本クラスは、社内翻訳業務に携わる方、または今後その役割を担うことを目指している方を対象に、英訳の際に求められる判断力を整理する実践クラスです。語学力や文法知識そのものではなく、訳語や構文を選ぶ際の考え方や基準に焦点を当てています。AI翻訳の普及により、英訳そのものは以前より容易になりましたが、社内翻訳の現場では依然として、人による判断と説明が欠かせません。本クラスでは、社内翻訳者として評価されるために必要な思考プロセスを、具体例を通して整理していきます。

本クラスは、1シリーズ4回完結のテーマ別構成です。目的に応じて、どのシリーズからでも受講できます。
【シリーズ1】英訳の組み立て力(2026年6月開講)
原文の構造を整理し、英語として無理のない形に組み立てるための考え方を学びます。主語・述語・修飾関係を明確にし、安定した訳文を作るための基礎を固めます。
【シリーズ2】自然な表現への変換力(2026年7月開講予定)
直訳に陥りがちな表現を見直し、文脈に合った語や表現を選ぶための判断力を養います。コロケーションや慣用的な言い回しの考え方を整理します。
【シリーズ3】文脈判断・プロ翻訳の思考法(2026年8月開講予定)
同じ日本語表現でも、文脈によって訳し分ける必要があるケースを中心に、評価される訳文との違いを整理します。社内翻訳者として求められる判断基準を明確にします。

※本クラスは、AI翻訳ツールやMT(機械翻訳)の操作方法や、ポストエディット(PE)の方法を教える講座ではありません。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2026年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科程度

  • 受講料

    新規生 ¥33,440 (消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥30,096(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
6/13, 20, 27, 7/4 10:30-12:30 4回 8時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

構文を正しく理解、英日翻訳の基本訓練

英日翻訳(英文和訳)をおこなう際に最も重要な、正確な英文理解に基づく精度の高い訳出力の習得をめざすクラスです。
知っている単語だけから意味を推察して訳出していませんか?英文のすべての単語に役割があり、そのすべてを訳文に反映させる作業が翻訳です。英文を読んでいてなんとなく不安で、その不安を取り除きたい人には特に本クラスの受講をおすすめします。受講を通じて、正確に文章を読み、的確に解釈する術を学んでいただけます。
授業では、構文の解析とそれを裏付ける英文法を解説します。そして課題文の訳出訓練により、理解を定着させます。

[当クラスは随時受講開始できます。]
※『表現のための実践ロイヤル英文法』ISBN9784010312971(旺文社、電子書籍でも可)を授業で使用いたしますので、各自ご用意ください。
※以前に「総合翻訳・基礎科1」クラスを受講された方は、ご相談ください。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

文法の振り返りポイント 
第1回 文の構成、文型、品詞・句と節
第2回 名詞の種類、名詞の数、名詞の格と性、名詞を用いた重要構文、冠詞の種類と用法、冠詞の位置と省略
第3回 自動詞と他動詞、動作動詞、状態動詞、使役動詞と知覚動詞の区別、本動詞用法、句動詞
第4回 基本時制、完了形、進行形、時制の一致
第5回 副詞の種類と形、副詞の用法と位置、注意すべき副詞
第6回 前置詞

課題の割合:英→日 100%
課題提出・添削回数:6回

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で次期レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科程度

  • 受講料

    eラーニング講座開講記念価格※
    新規生 ¥33,000¥29,700(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥29,700¥26,730(消費税・教材費込)

※2026年11月末までのお申し込み限定の特別価格

申込 動画配信期間 総時間数
受付休止中 eラーニング 6ヶ月 4時間26分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

原文の読み替えがポイント!日英翻訳の基本訓練【6月販売開始】

日英翻訳プロセスのポイントを、講義と演習、添削指導を通じて習得します。
文意を取り難い文を翻訳しなければならないとき、最初にやるべきことは何でしょうか?ポイントは「原文の読み替え」です。どう読み替えれば英語にしやすい簡潔な文になるのか。重要なのは英語構文に沿って原文を把握することです。
良い訳文の3要素、Correct(正確さ)、Clear(明確さ)Concise(簡潔さ)を意識して、原文の意味を正確に訳すこと、読者にわかりやすく訳すこと、簡潔に書くことを授業で実践していきます。 クラスを担当するのは、当校の修了生で、インハウス翻訳者として第一線で稼働中の山名由香先生です。

[当クラスは随時受講開始できます。]
※『表現のための実践ロイヤル英文法』ISBN9784010312971(旺文社、電子書籍でも可)を授業で使用いたしますので、各自ご用意ください。
※以前に「総合翻訳・基礎科1」クラスを受講された方は、ご相談ください。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

文法の振り返りポイント
第1回 助動詞
第2回 不定詞
第3回 分詞の形、分詞の用法、分詞構文、動名詞
第4回 形容詞の種類、形容詞の用法、形容詞の位置、比較
第5回 接続詞の種類、等位接続詞と接続副詞、従位接続詞
第6回 関係詞

課題の割合:日→英 100%
課題提出・添削回数:6回

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で次期レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科程度

  • 受講料

    eラーニング講座開講記念価格※
    新規生 ¥33,000¥29,700(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥29,700¥26,730(消費税・教材費込)

※2026年11月末までのお申し込み限定の特別価格

申込 動画配信期間 総時間数
受付休止中 eラーニング 6ヶ月 約5時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。全6回の受講により、和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ144文があなたのスキルに加わります。[当クラスは随時受講開始できます。]
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:基本ルールと数字の表現
第2回:数字の表現(続き)、比較、名詞
第3回:形容詞、副詞、動詞
第4回:動詞
第5回:節
第6回:簡潔な表現、覚えておきたいルール・スタイル

課題の割合:日→英 100%
課題提出・添削回数:6回

目黒智之先生からのメッセージ動画(本講座イントロダクション)をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®750点以上、英検準1級以上

  • 受講料

    新規生 ¥49,500(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥44,550(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 6ヶ月 6時間40分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

ビジネス英訳の基本プロセス【シリーズ1】

本クラスは、社内翻訳業務に携わる方、または今後その役割を担うことを目指している方を対象に、英訳の際に求められる判断力を整理する実践クラスです。語学力や文法知識そのものではなく、訳語や構文を選ぶ際の考え方や基準に焦点を当てています。AI翻訳の普及により、英訳そのものは以前より容易になりましたが、社内翻訳の現場では依然として、人による判断と説明が欠かせません。本クラスでは、社内翻訳者として評価されるために必要な思考プロセスを、具体例を通して整理していきます。

本クラスは、1シリーズ4回完結のテーマ別構成です。目的に応じて、どのシリーズからでも受講できます。
【シリーズ1】英訳の組み立て力(2026年6月開講)
原文の構造を整理し、英語として無理のない形に組み立てるための考え方を学びます。主語・述語・修飾関係を明確にし、安定した訳文を作るための基礎を固めます。
【シリーズ2】自然な表現への変換力(2026年7月開講予定)
直訳に陥りがちな表現を見直し、文脈に合った語や表現を選ぶための判断力を養います。コロケーションや慣用的な言い回しの考え方を整理します。
【シリーズ3】文脈判断・プロ翻訳の思考法(2026年8月開講予定)
同じ日本語表現でも、文脈によって訳し分ける必要があるケースを中心に、評価される訳文との違いを整理します。社内翻訳者として求められる判断基準を明確にします。

※本クラスは、AI翻訳ツールやMT(機械翻訳)の操作方法や、ポストエディット(PE)の方法を教える講座ではありません。
※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、授業翌日から受講期間中いつでも、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2026年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科程度

  • 受講料

    新規生 ¥33,440 (消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥30,096(消費税・教材費込)

申込 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員

オンライン/
動画配信
6/13, 20, 27, 7/4 10:30-12:30 4回 8時間 12名

※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ

短期集中コースの人気クラスが、eラーニングで新規開講します。英文を正確に訳すためには「構文」の知識、つまり1文の文法構造を正しく理解できる力が不可欠です。このクラスは、構文の知識を使って英文を読めるようになることを目標にしています。これができると、勘ではなく根拠をもって英文の内容が理解できるようになりますし、英語で書く作業にも自信を持って取り組めるようになります。さらに構文知識は、近年話題の生成AIを翻訳作業の一環で使いこなすためにも、さらには生成AIに負けない訳出力を身につけるためにも不可欠と言えます。
構文の完璧な理解と訳出力アップを目標としたこのクラスは、通訳・翻訳コースの初級から中級レベルの方までの基礎固めにも最適です。

【シリーズ1で習得する「読解ポイント」】
・並列関係、分配法則
・主語はどこにある?~主語になれるのは何か、名詞とは何か
・動詞はどこにある?~ingにはどのような形があるか、「-ing+名詞」のいろいろ
・目的語はどこにある? ~名詞が2つ連続しているとき
・間接疑問文~平叙文と疑問文の語順について
・節の範囲はどこまで?~thatのさまざまな用法
・記号特集~コロン、セミコロン、ダッシュの用法、〈同格〉とは何か
・コンマ特集~意味があって打ってあるコンマ、ほしい場所にないコンマ

【和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミシリーズの構成】
「和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ」は、シリーズ1~4で構成されています。順次各シリーズを開講しています(順不同)。

※このクラスは講義動画のみで、ライブ添削部分の動画は含まれません。
※訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]
(注)過去にこのクラスを受講された方は、同じ教材となりますのでご相談ください。

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

  • 対象レベル

    TOEIC®730点以上

  • 受講料

    新規生 ¥22,000(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥19,800(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング シリーズ1 3ヶ月 2時間49分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義

短期集中コースの人気クラスが、eラーニング講座になりました。自称「文法オタク」の山口朋子先生による、臨場感と文法愛にあふれる授業をお届けします。通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。講座は、各回、文法項目を決めて講師が解説、スキルの定着をめざします。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。
これまでは、夏と冬の定期開講のみでしたが、eラーニング講座化により、いつでもご受講いただけるようになりました。
当校レギュラーコースの「本科2(通訳コース)」「基礎科(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】
(詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)

<シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性

<シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)

<シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句

この講座はシリーズ1~3で構成されています。


※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。(注)過去にこのクラスを受講された方は、同じ教材となりますのでご相談ください。

【W受講特典】

2つ以上の複数シリーズのお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    英語翻訳コース:基礎科以上
    英語通訳コース:本科2以上

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥22,000(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥19,800(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング シリーズ1 3ヶ月 2時間38分

eラーニング シリーズ2 3ヶ月 2時間49分

eラーニング シリーズ3 3ヶ月 2時間45分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

今日から実践!翻訳スキル向上のアプローチ

プロとして通用する翻訳力を身につけるには、原文の伝えたい「イメージ」を最大限にインプットする力と訳文をかたちづくるアウトプット力の強化が必要です。このクラスでは、翻訳のエッセンスの理解を深め、訳文クオリティを高める実践的なアプローチ方法を学びます。訳文をブラッシュアップするプロセスの解説を通じて、プロとして評価される翻訳のクオリティとは何かを学んでいきます。さらにインプット力とアウトプット力を構成する複数の要素を検証しながら、プロ翻訳者である講師自らが実践を続けている学習方法や参考ツールも紹介します。[当クラスは随時受講開始できます。]
※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。

推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容
翻訳とは?
翻訳力とは?
学習者とプロの違い
辞書の使い方
機械翻訳
通訳者と翻訳者の違い
翻訳者も…
機械翻訳時代に求められるもの
アウトプットの訓練
書く力をつける-「写経」
語彙力をつける
訳してみる(セットなし)
訳してみる(セットあり)
インプットの訓練
その他

  • 対象レベル

    仕事で通用する翻訳力が何かを知りたい方
    翻訳の対応力を高める方法を知りたい方
    翻訳訓練に興味のある方
    TOEIC®730点以上

  • 受講料

    新規生 ¥8,800(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥7,920(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 1ヶ月 1時間48分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

訳文品質アップの新アプローチ 翻訳チェッカートレーニング

クライアントのニーズが多様化している今、訳文品質の安定と向上に欠かせないのが「翻訳チェッカー」の存在です。「翻訳チェッカー」が実際にどんな仕事をしているか、ご存じでしょうか。「訳抜け」や「表記の揺れ」「情報の確認」など作業面で翻訳者をサポートする黒子のようなポジションを思い浮かべる方が多いかもしれませんが、実はそれよりもさらに深く翻訳業務にかかわっています。
本クラスでは、翻訳の品質向上という重要な責務を担っているチェッカー業務について紹介後、チェッカー業務の演習を通じて訳文の品質向上を実感していただきます。講師の豊田実紗先生は、チェッカーとして翻訳業界に参入して以後、数多くのプロジェクトに携わったご経験を生かして現在は「翻訳者」としても活躍中です。
これまで250名以上が受講済みの人気クラスです。[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:チェッカーの仕事とは?メリットは?基礎的なチェック事項、チェック作業のポイント
第2回:よくある質問、英日チェック課題、日英チェック課題、チェッカー登録のトライアルについて

課題の割合:英→日チェック3問、日→英チェック2問
課題提出・添削回数:1回

●本クラス受講後、チェッカーに求められるスキルをお持ちであると評価された方は、チェッカーや翻訳者としての実務経験の有無を問わず、(株)翻訳センターが実施するトライアル受験の権利が付与されます。トライアル合格者は、研修を経て(株)翻訳センターにてチェッカー業務に携わっていただきます。本クラスの修了生が多数「翻訳チェッカー」として採用され、第一線で活躍中です。

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®750点以上

  • 受講料

    新規生 ¥15,400(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥13,860(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 2ヶ月 3時間25分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、統計解析」

医薬翻訳において統計解析やデータ解析に関する記述は頻出します。翻訳者が解析作業を行うことはありませんが、解析結果が何を意味しているのか正しく理解することが、高品質な翻訳の提供を可能にしてくれるのです。医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめのクラスです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。
医薬翻訳分野について、豊富な経験と知識を持つ津村建一郎先生が、現場を強く意識した項目を選び、初めて学ぶ方にもわかりやすく説明します。
※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:医学統計の基礎、平均と標準偏差
第2回:正規分布、確率と統計、質的データの要約、データの関連性、一般的統計手法、ノンパラメトリックとパラメトリック
第3回:平均値の信頼性、検定とは
第4回:t-検定とは、分割表による独立性の検定、分割表による二群の分布の比較、統計解析と自由度
第5回:信頼区間、平均値の信頼区間、比率の信頼区間
第6回:生存データの解析、Kaplan-Meier法による生命表分析、多重性と多重比較

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 4ヶ月 6時間7分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」

医薬翻訳をする上で欠かせない専門知識を強化する短期講座の第二弾。「統計解析」に続き、今回は、はじめて免疫を学ぶ方を対象とした、免疫について、これだけは知って欲しいという精選された項目、免疫の仕組みや役割、免疫の基本概念について、レギュラーコース「医薬翻訳」クラスで人気の津村建一郎先生がオリジナルの教材と豊富な資料を使ってわかりやすく説明します。
医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。

※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
[当クラスは随時受講開始できます。]

注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
第1回:免疫の基礎(1)免疫の語源・免疫が無いとどうなる? ほか
第2回:免疫の基礎(2)自己を見分ける-臓器移植の場合-・自己を見分ける-ウィルス感染- ほか
第3回:免疫の役者たち(1)免疫細胞とは・免疫細胞とは-顆粒球- ほか
第4回:免疫の役者たち(2)免疫細胞とは-T細胞-・免疫タンパクとは ほか
第5回:免疫の働き(1)細胞性免疫・液性免疫・リンパ系 ほか
第6回:免疫の働き(2)能動免疫・受動免疫・自己免疫疾患 ほか

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 4ヶ月 6時間

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

MT(機械翻訳)を活用した翻訳実践講座

■講師
坂地笛子(株式会社翻訳センターコーポレートビジネス営業部)
西村健二(株式会社翻訳センターコーポレートビジネス営業部)

AI技術の導入により飛躍的に進化したMT(機械翻訳)について理解を深め、メリットとデメリットを理解した上で実務への導入のヒントをお伝えします。実際にMTツールから生成された訳文の校正作業を体験し、うまく活用するポイントや活用する際に注意すべき点をわかりやすくお知らせします。[当クラスは随時受講開始できます。]
推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。
※ご入金が確認でき次第、3営業日以内に受講のご案内をお送りします。

学習内容 (詳細は本クラスeラーニング「カリキュラム」参照)
・MT(機械翻訳)について
・MTのメリット・デメリット
・MTをうまく活用するポイント
・PE(ポストエディット)とは
・PEしてみよう
・MTでよくある訳文
・PEとMT翻訳
・PEで起こりがちなこと
・MTと上手く付き合う

第1回授業動画の抜粋をぜひご覧ください。

別ウィンドウで見る

●本クラス受講後、希望により課題を提出していただいた方は評価結果により(株)翻訳センターのトライアル(翻訳者、校正者、ポイントチェッカー)を受験することができます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方、TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科以上

  • 受講料

    新規生 ¥13,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥11,880(消費税・教材費込)

申込 動画配信期間 総時間数
eラーニング 2ヶ月 1時間26分

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

TOPへ

© ISS, Inc.