ホーム > [英語]翻訳者養成コース:短期集中コース

[英語] 翻訳者養成コース

 
 

短期集中コース
6月/12月開講
最短1日から受講可能

翻訳がはじめての方から、訓練中の方、そしてお仕事で翻訳をされている方まで、幅広く受講いただけるクラスを多数ご用意しています。ポイントを絞って効率的なスキルアップが可能です。

[英語] 翻訳者養成コース

コースの特徴

1未経験から上級者までの幅広い
ラインナップ

未経験から上級者までを対象とした様々なクラスです。基本を学ぶクラスから、特定のスキルや分野に特化したクラスまで多数ご用意しています。

2双方向性重視かつ多面的な学習スタイル

講師と受講生、そして受講生同士でディスカッション形式の授業を行います。あらかじめクラスの受講生全員の訳文が配布され、クラスメートの訳文、講評の共有により、課題を深く分析し、多くのことを学ぶことができます。

3通いやすい受講環境を提供

翻訳スクールで唯一、すべての翻訳クラスの授業を録画し、受講生向けに動画を配信しています。授業への参加が難しい方、毎週同じ曜日に参加することができない方が多数利用されています。欠席された際の補講として、また、復習用にご利用いただけます。

 

クラス一覧

おすすめのクラス

「自己流」の翻訳に限界を感じている方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめ!

今野由紀子

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練
  • 東京校 講師今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語科卒。米国ブリガム・ヤング大学留学。フリーランス翻訳者としてAT&T、JICA関連の翻訳に従事した後、翻訳担当として貿易商社および大使館に勤務し、長年、幅広い分野の実務翻訳に携わる。

「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!レギュラーコースでも人気の講師が、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

クラス詳細を見る

翻訳者、チェッカーが知っておくべき「Memsource」の機能を実践的な環境でご紹介します。

藤井美樹子

  • クラス名翻訳支援ツール/Memsource講座 翻訳者・チェッカー編
  • 東京校 講師藤井美樹子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール複数の機械翻訳システム開発に20年以上関わり、主に辞書開発を担当した後、MT使用を含む翻訳サービスに従事。ポストエディットや校正におけるCATツール(SDL Trados、Memsourceほか多数)の使用経験は10年以上。現在はフリーランスとして技術系から漫画、ゲーム、エンタメまで幅広い分野の校正を手がける。

<ここがポイント!>

  • 導入事例が増えている翻訳支援ツール「Memsource」の使い方をご紹介します。
  • 「翻訳支援ツール」「翻訳メモリ」というキーワードは耳にしてはいるもののイメージが湧かない方、必要性を感じているけれど最初の一歩を踏み出せないでいる方におすすめの講座です。

クラス詳細を見る

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 短期集中コース&レギュラーコースでお得
2. 在校生・復学生※の方限定 在校生・復学生※の方限定 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 新規で受講される方限定(W受講特典)

コース案内

未経験~上級者まで

短期集中コース2020サマー

募集要項はこちら 短期集中コース2020サマー

夏期休館:2020年8月10日(月・祝)
~ 2020年8月17日(月)

夏期休館中もお申し込みを受け付けておりますが、お申し込み確認メールの送付、Eメールによるお問い合わせへの返信、および事前課題の発送(課題のあるクラス)は8月18日(火)以降の対応とさせていただきます。

お申し込み方法についてお申し込み方法について

クラス詳細

ご希望のクラスを申込欄で選択し、一番下の「受講のお申し込み」に進んでください。

はじめての実務翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
今野由紀子先生

「翻訳」は、訳語を調べて置き換えるだけでなく、ドキュメントの目的や用途にあわせて訳文を作成する作業です。これから翻訳の訓練を始められる方に、実務で役立つ翻訳力を習得、強化するための学習法や必携の辞書や参考書などを紹介しながら、ビジネスレター、製品説明書など現場で遭遇する文書を教材として使い、基本的な翻訳スキルの習得、訳出のテクニックや訳語選択のコツを解説します。翻訳の奥深さと本当の楽しさをご理解いただけます!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2020年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥25,080(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,572(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 9/15, 29, 10/6
※9/22(祝・火)は休講
19:00-21:00 3回 6時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

基本から学ぶ はじめての契約書翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
豊田実紗(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
豊田実紗先生

社内外を問わず目にする機会の多い契約書をはじめとする法務文書。ビジネスのグローバル化が法務文書・契約書の作成、翻訳件数を増加させています。「秘密保持契約」「売買契約」「各種約款」「社内規定」など一般的な法務関連文書の仕組みを理解し、訳出の基本ルールを習得することがこのクラスの目標です。基本をしっかり学ぶことで、業務の広がりが期待できます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、ご相談ください。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®730点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1程度

  • 受講料

    新規生 ¥35,640(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥32,076(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 9/19, 26, 10/3, 10, 17, 24 15:00-16:30 6回 9時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

基本からしっかり学ぶ、映像字幕翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
佐久間公美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
佐久間公美子先生

ドキュメンタリーやニュース、ドラマ、そしてセールスプロモーション用の動画など、様々な映像コンテンツの翻訳を手掛ける、プロ映像字幕翻訳者の講師が直接指導します。字幕制作の基本プロセスをわかりやすく解説し、実際に制作を体験。授業では、自分が作った字幕が実際の映像にのって流れる様子を確認して、講師やクラスメートと一緒に、より良い字幕についてディスカッションを行います。字幕制作の現場を体験してみませんか?

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2020年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・映像字幕翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科1以上

  • 受講料

    新規生 ¥13,200(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥11,880(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 9/25・10/2 19:00-21:00 2回 4時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

ビジネス英訳入門(通信講座)

■講師
目黒智之(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
目黒智之先生

ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが高まる和文英訳。全6回の受講により、和文英訳の基礎スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得します。修了時には、ビジネスフレーズ144文があなたのスキルに加わります。[当クラスは随時受講開始できます。]
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの推奨環境・動作確認を必ずご確認ください。

学習内容
<第1回:基本ルールと数字の表現>
<第2回:数字の表現(続き)、比較、名詞>
<第3回:形容詞、副詞、動詞>
<第4回:動詞>
<第5回:節>
<第6回:簡潔な表現、覚えておきたいルール・スタイル>

課題の割合:日→英 100%
課題提出・添削回数:6回

  • 対象レベル

    日→英の翻訳訓練経験のない方
    TOEIC®750点以上、英検準1級以上

  • 受講料

    新規生 ¥49,500(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥44,550(消費税・教材費込)

申込 クラス名
ビジネス英訳入門(通信講座)

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

基本からしっかり学ぶ、医薬翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
津村建一郎(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
津村建一郎先生

「医薬翻訳」について基本的な理解を深め、QCチェックや、医薬翻訳業務で受注頻度の高い副作用・安全性報告や総括報告書、実施計画書など、現場で取扱い頻度の高い文書について解説、演習するクラスです。翻訳スキルの向上とあわせて、専門知識の強化をめざします。
ISSインスティテュートのグループ会社にてプロ翻訳者として稼働中の講師が、市場のトレンドを考慮して教材を選択し、豊富な経験に基づいてわかりやすく説明し細かく指導します。成長分野の一つと言われる「医薬翻訳」業界に参入したい方や、興味はあるものの、はじめの一歩が踏み出せない方に最適なクラスです。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2020年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥24,750(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,275(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 10/8, 15, 22 19:00-21:00 3回 6時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

基本からしっかり学ぶ、金融・IR翻訳訓練 クラス紹介ブログはこちら

■講師
小林久美子(英語翻訳者養成コース担当講師

ISSスクールブログで読む!
小林久美子先生

近年、企業を取り巻く環境の変化が著しい時代にあって、投資家が的確な投資情報を入手するための一層の環境整備が求められている中、企業が運営や業績等の会社情報を迅速、正確かつ公平に提供する重要性が、より一層高まっています。一方、海外投資家の日本株保有比率は一貫して上昇傾向が続いており、企業の情報を、日本語を母国語としない株主、投資家、証券アナリストなどへ、英語や多国語で伝えることの重要性が一段と高まっています。
本クラスでは、金融市場の動向や企業が投資家向けに提供するIR情報に焦点をあて、その主要な情報事項の内容を理解し、関連する訳語や訳出表現を学びます。

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2020年[秋期]10月レギュラーコースの「専門別翻訳科・金融IR翻訳」クラスにご入学いただけます。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    新規生 ¥24,750(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥22,275(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 9/29, 10/6, 13 19:00-21:00 3回 6時間 12名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 英→日 クラス紹介ブログはこちら

■講師
岩木貴子(英語翻訳者養成コース担当講師)

英→日に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行うクラスです。マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 日→英」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 10/3 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

マーケティング翻訳訓練 日→英 クラス紹介ブログはこちら

■講師
岩木貴子(英語翻訳者養成コース担当講師)

日→英に特化したマーケティング翻訳訓練を1日集中で行うクラスです。マーケティング翻訳は、実務翻訳業界のなかでも、近年特に需要が高まっており、注目を集めている分野です。マーケティング翻訳では、原文の意味を正確にわかりやすく読者に伝えるだけでなく、企業の製品やサービスを最大限魅力的にアピールし、読者の心にメッセージが響くようなコピーを書ける表現力が求められます。さらに、企業のサービスや販売戦略に対する知識を深めるリサーチスキルも必要です。
このクラスでは、経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳出スキルを向上する訓練を行います。企業情報のリサーチの仕方、メッセージ性の高い文書の訳し方、訳文を洗練し、魅力的な表現にするための工夫などを学びます。新教材をご用意しましたので、リピーターの方も大歓迎です!

※このクラスには事前に提出していただく課題があります。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

【W受講特典】

「マーケティング翻訳訓練 英→日」クラスとのセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    翻訳訓練経験のある方
    TOEIC®900点以上、英検1級程度

  • レギュラーコース
    相当レベル

    本科以上

  • 受講料

    新規生 ¥14,300(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥12,870(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 10/10 12:00-15:00 1回 3時間 15名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義 クラス紹介ブログはこちら

■講師
山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
山口朋子先生

通訳・翻訳のプロの世界では文法・構文といった基礎力の差が結果となって現れます。しかし、一人ではなかなか継続学習が困難な英文法。ISSインスティテュートがペースメーカーとなって、地道な基礎固めを後押しします。授業は文法項目にあわせて作成された課題を翻訳し、講師が訳文を添削、授業で講評をいたします。授業の後半に行う文法事項の解説によりスキルの定着をめざします。通訳力強化、翻訳力強化のいずれにも効果があります。英語教授法資格(TESOL)をもつ山口朋子先生と一緒に完璧な英語をめざしましょう。当校レギュラーコースの「本科2(通訳コース)」「基礎科2(翻訳コース)」レベルに相当するクラスです。

【クラスで取り上げるおもな文法項目】
<シリーズ1> 名詞と冠詞/無生物主語の処理・名詞の訳し方/主語と動詞の一致・主部と述部の関連性
<シリーズ2> 関係詞/副詞的語句、強調・倒置・省略構文/態(能動態、受動態)
<シリーズ3> 時制と相/接続詞/助動詞と関連句
この講座はシリーズ1~3で構成されています。今回は、シリーズ1と2を開講いたします。

※このクラスは開講前の事前課題はございません。初回授業で配布いたします。
※課題は、当校指定のMicrosoft Word 書式にて作成されたものを、受講ページの課題提出機能を使ってご提出いただきます。提出方法の詳細は、開講前にご案内いたします。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※ご提出いただいた課題訳文は、授業内でクラスメートと共有いたします。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。
(注)過去にこのクラスを受講された方は、同じ教材となりますのでご相談ください。

【受講特典あり】

受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験』で2020年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

【W受講特典】

2つ以上の複数シリーズのお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

  • 対象レベル

    TOEIC®800点以上

  • レギュラーコース
    相当レベル

    基礎科2以上

  • 受講料

    [各シリーズ]
    新規生 ¥27,170(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥24,453(消費税・教材費込)

申込 開催校 シリーズ 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン シリーズ1 9/5, 12, 19, 26 16:00-17:30 4回 6時間 各シリーズ
12名
オンライン シリーズ2 10/3, 10, 17, 24

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

医薬翻訳のための「基本から学ぶ、免疫」 クラス紹介ブログはこちら

■講師
津村建一郎(英語翻訳者養成コース担当講師)

ISSスクールブログで読む!
津村建一郎先生

医薬翻訳をする上で欠かせない専門知識を強化する短期講座の第三弾。「がんの病態」「統計解析」に続き、今回は、はじめて免疫を学ぶ方を対象とした、免疫について、これだけは知って欲しいという精選された項目、免疫の仕組みや役割、免疫の基本概念について、レギュラーコース「医薬翻訳」クラスで人気の津村建一郎先生がオリジナルの教材と豊富な資料を使ってわかりやすく説明します。医薬翻訳者をめざそうとお考えの方、また、すでに翻訳者として稼働中の方で、医薬分野への参入をお考えの方におすすめです。そして通訳者として製薬業界での就業をめざしている方、また、すでに就業されている方で、さらなるスキルアップ、知識の習得をお考えの方にも大変おすすめのクラスです。

※このクラスは講義のみ行い、訳出訓練や訳文の添削はいたしません。
※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

  • 対象レベル

    医薬翻訳者をめざす方/医薬翻訳者・通訳者

  • 受講料

    新規生 ¥23,760(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥21,384(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 9/17, 24, 10/1 19:00-21:00 3回 6時間 20名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

翻訳支援ツール/Memsource講座 翻訳者・チェッカー編 クラス紹介ブログはこちら

■講師
藤井美樹子(英語翻訳者養成コース担当講師)

翻訳作業を助けるツールの一つとして、導入事例が増えている翻訳支援ツール「Memsource」の使い方をご紹介します。インストールから基本設定、翻訳作業やチェック作業で必要となる基本的な機能を、実作業に近いトレーニングで学びます。実際に英文和訳した翻訳ファイルを使って、翻訳者、チェッカーが知っておくべき「Memsource」の機能を実践的な環境で習得できます。これからプロ翻訳者をめざす方にとって、ツールに関する知識はプロデビューの際に必ず役に立ちます。

・翻訳支援ツールMemsourceの特長
・対訳エディタの使い方
・翻訳メモリの使い方
・用語集の使い方 など

※オンラインクラスを受講される方は、こちらの注意事項・推奨環境を必ずご確認ください。
※オンラインクラスの開催日時にご都合が合わない方は、翌日から10日間、授業動画を受講ページでご視聴いただけます。受講開始前に推奨環境の対応OSをご確認いただき、ご自身のPC環境をお確かめください。
※受講ページの授業動画は受講者全員がご視聴いただけます。復習や欠席された際の補講用としてご利用ください。

  • 対象レベル

    なし

  • 受講料

    新規生 ¥18,480(消費税・教材費込)
    在校生・復学生 ¥16,632(消費税・教材費込)

申込 開催校 期間 実施曜日 時間帯 授業数 総時間数 定員
オンライン 9/16, 23, 30 19:00-21:00 3回 6時間 18名

※通信テストの日時は別途ご案内します。
※オンラインクラスに参加しなくてもご受講いただけます。

スクロールバーが表示されている場合は左右にスクロールしてご確認ください。

受講のお申し込み

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.