ホーム > 短期集中コースのご紹介

短期集中コースのご紹介

短期集中コース2021サマー

夏はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF
 

英語 通訳 おすすめクラス

大人気クラス『超実践!IR通訳』がオンライン授業で復活

Bobby Hirasawa(平澤 聡)(IR専業通訳者)

  • クラス名Bobby Hirasawa(平澤 聡)先生の『超実践!IR通訳』
  • 講師Bobby Hirasawa(平澤 聡)(IR専業通訳者)
  • プロフィール明治学院大学文学部英文科卒業。卒業後は証券会社での社内翻訳・通訳を一通り経験したのちに証券営業の道にすすむ。15年以上、東京・上海・香港で日系・外資系証券を渡り歩き、約15年前にIR通訳者にキャリア転向。証券会社時代の経験を生かし、生きた証券英語を操る異色のIR専業通訳者。

「IR通訳に興味はあるけれど、経験や知識が不足していて自信がない」という方のためのクラス。講義とロールプレイを組み合わせた授業で、IR通訳に必要な基礎知識とスキルの習得をめざします。担当は、トップクラスのIR専業通訳者、Bobby Hirasawa(平澤 聡)先生です。

<こんな方におすすめ!>

  • 今後IR通訳を得意分野にしようとお考えの方で、IR通訳の基礎を習得したい方
  • IR通訳に興味があり、どのような仕事なのか知りたい方

<ここがポイント!>

  • IR通訳の現場に精通した講師が、投資家・事業会社双方の視点から、求められるIR通訳者になるための知識とスキルを伝授します
  • 投資家と事業会社の間で交わされる基本的なやり取りを、ロールプレイを通して具体的に学べます
  • 授業後に、参考訳付きロールプレイ原稿を配布します

クラス詳細を見る

リスニング強化のプロがコツを伝授

柴原智幸(英語通訳者養成コース担当講師、放送通訳者)

  • クラス名1日集中!通訳力に効く! リスニング攻略法
  • 講師柴原智幸(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語学科卒業。英会話講師、進学塾講師、フリーランス通訳者を経て、英国University of Bath大学大学院通訳翻訳コース修了後、BBCに放送通訳者として入社。2011年より2017年まで、NHKラジオ講座「攻略!英語リスニング」講師。現在は大学講師、NHK放送通訳者・映像翻訳者として活躍中。

リスニング攻略法のプロ・柴原智幸先生のクラスです!「英語がきちんと聴き取れない」という方は、この機会に克服しましょう。

<こんな方におすすめ!>

  • リスニング力を強化したい方
  • プロ通訳者をめざす方

<ここがポイント!>

  • お忙しい方も受講しやすい1日完結クラス
  • リスニングの弱点を洗い出し、克服するメソッドをお伝えします

クラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

医薬品安全性情報、副作用報告に関する知識を高め、医薬翻訳に生かす

津村建一郎(英語翻訳者養成コース担当講師)

  • クラス名医薬翻訳のための「医薬品安全性情報」
  • 講師津村建一郎(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール東京理科大学工学部修士課程修了(経営工学修士)後、およそ30年にわたり外資系製薬メーカーにて新薬の臨床開発業務(統計解析を含む)に携わる。2009年にフリーランスとして独立し、医薬翻訳業務や、Medical writing(治験関連、承認申請関連、医学論文、WEB記事等)、翻訳スクール講師、医薬品開発に関するコンサルタント等の実務経験を多数有する。

医薬品の開発に求められる情報は、有効性と品質、そして安全性です。その安全性情報の中核をなすのは副作用(有害事象)と臨床検査と特殊検査です。本クラスでは、安全性情報の翻訳を行う際に必要な「安全性とは何か」「有害事象とは何か」「副作用報告」に関する知識を高めるとともに、基本的な翻訳技術について解説します。
講師をつとめる津村建一郎先生は、30年以上にわたり医薬品などの臨床開発業務に携わり、様々なプロジェクトを成功させてこられました。現在は、翻訳、メディカルライティング業務を中心に活躍中で、当校のレギュラーコース「専門別翻訳科・医薬翻訳」クラスも担当され、これまで多くの受講生のプロデビューをサポートしてきました。

<こんな方におすすめ!>

  • 製薬企業等の安全性部門での翻訳業務及びそれに必要な知識について知りたい方
  • 規制当局(厚労省、PMDAなど)へ提出する和文報告書のポイントや注意点を知りたい方
  • 安全性情報、副作用情報(Narrative、緊急報告、定期報告を含む)等の翻訳の基本を学びたい方

<ここがポイント!>

  • 安全性がどの様に評価されるのかを体系的に理解できます
  • 安全性報を記述する際の、パターンや代表的な表現がマスターできます
  • 安全性情報の中核をなす副作用報告(Narrative、緊急報告、定期報告を含む)等を理解できます
  • ニーズの多い医薬情報関連業務についての注意事項や重要ポイントを知ることができます

クラス詳細を見る

「IR翻訳のための」知識強化シリーズ第2弾!

小林久美子(英語翻訳者養成コース担当講師)

  • クラス名IR翻訳のための「有価証券報告書」解説
  • 講師小林久美子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了。外資系金融機関にて、シニアマネージャーとして人事、財務、オペレーション、およびM&A等の仕事に携わる。翻訳者として独立した後は、経験を生かして、株式会社翻訳センターの専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当している。アイ・エス・エス・インスティテュートでは金融・IR翻訳クラスを担当。

今回は「有価証券報告書」を取り上げます。有価証券報告書には、企業の概況、事業の状況、財務・経営の状況など、企業活動に関する多くの情報が盛り込まれており、言わば「企業の成績表」とも言うべき資料です。IR翻訳をする際、この有価証券報告書をはじめとする決算報告書類に関する正しい理解が不可欠です。IR翻訳市場への参入をめざす方のため、そして、有価証券報告書の作成や情報の発信に携わる方のために役立つ「有価証券報告書」解説クラスを開講します。
これまでのキャリアで、発信する側と翻訳する側の両方でIR翻訳に携わってこられた小林久美子先生が、重要かつ必要な知識をわかりやすく説明し、効率よくスキルが身につけられるようサポートします。

<こんな方におすすめ!>

  • IR翻訳に興味をお持ちの方
  • 決算に関する書類作成や情報発信に携わる方

<ここがポイント!>

  • 有価証券報告書の作成、発行の目的と構成を知り、翻訳作業に生かすための知識を強化

クラス詳細を見る

「無試験入学特典」あり!レベルチェックテストの受験なしでレギュラーコースが受講できます!

無試験入学特典

短期集中コースで、「無試験入学特典(※)」の対象クラスを受講され、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2021年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。専門を絞ってスキルを身につけたい方や、集中してスキルアップをはかりたいとお考えの方に最適な特典です。「短期集中コース2021サマー」の受講から、あなたがめざす目標までを最短距離で結びます。

【短期集中コースの「無試験入学特典」について】

短期集中コースの「無試験入学特典」の対象クラスの受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2021年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。

なお、無試験入学特典の対象クラスは以下の通りです。

クラス名 はじめての実務翻訳訓練
無試験入学が可能な
2021年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳科・基礎科1、基礎科2、本科」のいずれか

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 英文構成を正しく理解、構文分析訓練
無試験入学が可能な
2021年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳科・基礎科1、基礎科2、本科」のいずれか

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
無試験入学が可能な
2021年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳科・基礎科1、基礎科2、本科」のいずれか

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 基本からしっかり学ぶ、映像字幕翻訳訓練
無試験入学が可能な
2021年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・映像字幕翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 基本からしっかり学ぶ、金融・IR翻訳訓練
無試験入学が可能な
2021年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・金融IR翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 基本からしっかり学ぶ、医薬翻訳訓練
無試験入学が可能な
2021年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・医薬翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

「無試験入学特典」は2021年[秋期]10月レギュラーコースの対象クラスのみ有効です。
※特典の詳しい内容は、スクールブログにてご案内しています。「無試験入学特典」詳細はこちら>>

中国語 通訳 おすすめクラス

好評の中国語「医療通訳」、充実のカリキュラムで資格取得をめざす!

藤上理奈

  • クラス名日⇔中医療通訳入門
    日⇔中医療通訳基礎
  • 講師藤上理奈(医療通訳講師)
  • プロフィール中国の薬学専科卒業後来日。神田外語大学大学院比較言語学・日本文化修士課程単位修得。国際医療福祉大学大学院医療通訳・国際医療マネジメント分野修士号取得。
    日本医療通訳アカデミー創設責任講師を8年間歴任。一般社団法人日本医療通訳士会代表理事。アイ・エス・エス・インスティテュート講師。

<こんな方におすすめ!>

  • 医療通訳士の資格取得をめざしている
  • 医療通訳の仕事につきたい
  • 医療に特化して勉強したい
  • 医療コーディネーターチームの管理・運営ができるようになりたい

<ここがポイント!>

  • 「入門」、「基礎」クラスと続けて学習することにより、専門知識と医療通訳スキルを着実にステップアップできます
  • ISSの中国語医療通訳2講座(24時間)と日本医療通訳士会の専門講座(51時間)を学習することにより、厚生労働省カリキュラムで定められている50単位・75時間の基準を満たし、「日本医療教育財団」が実施する資格試験の受験資格を得ることができます

日本医療通訳士会の専門講座は来年(2022年2月)頃に開講予定です。詳しくは同会HPよりお問い合わせください

*本クラスのカリキュラムは、上記資格試験の内容に準拠していますが、合格を保証するものではありません

日⇔中医療通訳入門のクラス詳細を見る

日⇔中医療通訳基礎のクラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

~入門者・経験者向け~ まず基本を身につけよう!再確認しよう!

王浩智

  • クラス名訳出に必須!言語間補正・構文変換の方法
  • 講師王浩智(中国語翻訳者養成コース顧問)
  • プロフィール中国アモイ大学外国語学部日本語科卒業、成城大学大学院博士課程単位習得。現在アイ・エス・エス・インスティテュート講師、実務翻訳多数を手掛ける。著書に「耳から入る中国語」(学研)、「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」「中国語翻訳作法」(東京図書)

<こんな方におすすめ!>

  • 翻訳に興味のある方、翻訳者をめざしている方
  • すでに学習経験や翻訳経験があり、訳出精度をより高めたい方
  • どうしてもしっくりとした日本語訳、中国語訳ができない方

<ここがポイント!>

  • 翻訳作業の80%の比重を占めるといわれる、原文処理の方法をしっかりと身につけます
  • 日本語と中国語の事象の切り取り方の違いに注目し、補正する方法を学びます
  • 精度の高い訳出が場面を選ばず安定的にできるようになります

クラス詳細を見る

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.