ホーム > 短期集中コースのご紹介

短期集中コースのご紹介

短期集中コース2022ウィンター

冬はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF
 

英語 通訳 おすすめクラス

通訳力に差がつく「構文力のポイント」を習得

榊原奈津子

  • クラス名通訳力に効く!構文力強化
  • 講師榊原奈津子(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール 上智大学外国語学部英語学科卒。上智大学大学院にて言語学専攻英語教授法(TESOL)修士号を取得。外資系航空会社勤務を経てアイ・エス・エス・インスティテュートで通訳訓練を受ける。フリーランスの通訳者として航空をはじめ多分野で活躍する傍ら、20年以上にわたり同校の講師を務めている。上智大学他、大学の講師も務める。

<こんな方におすすめ!>

  • 構文力を鍛えて理解力を高めたい方
  • 「英文を聞いて理解はできるがすぐに反応できない」「日本語に引っ張られてしまい、英文がすんなりでてこない」「いつも同じ表現ばかり使ってしまう…」など、通訳訓練で伸び悩みを感じている方

<ここがポイント!>

  • 現役通訳者がプロになるために実践してきた様々な学習法から、特に構文力強化に着目した訓練をご紹介します。
  • 自分の構文力を把握するところからスタートし、「構文のポイント」について、講義で理解を深めた後、英→日では「聴き取るための構文力」を日→英では「話すための構文力」を、口頭の訳出演習を通して鍛えます。

クラス詳細を見る

ビジネスシーンに特化した”はじめての方向け”の通訳訓練

片山英明

  • クラス名ビジネス通訳入門
  • 講師片山英明(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール 大学卒業後、30年余りエンジニアとして海外の建設工事を請け負う会社に勤務。業務遂行に必要な英語力習得のためISS横浜校通訳科に在籍。その後、フリーランスの通訳者として、主に技術、建設関係の通訳を担当。アイ・エス・エス・インスティテュート英語通訳者養成コース通訳準備科や本科2、短期集中コース「はじめての通訳訓練」など多数のクラスを担当。

将来社内通訳者として活躍したいとお考えの方、通訳訓練経験はないが、すでに仕事で通訳をしなければいけない状況に置かれている方向けの短期体験型のクラス。ビジネスシーンに特化した内容で、シャドウイング等の基礎通訳訓練から英→日・日→英の逐次通訳まで、通訳訓練のエッセンスをトータルに実習します。この機会にぜひ、通訳訓練を始めてみませんか?

<こんな方におすすめ!>

  • 通訳訓練がはじめての方
  • 将来社内通訳者をめざしている方

<ここがポイント!>

  • ビジネスシーンに特化した訳出演習を行います。
  • 通訳力・英語力を上げるための自宅での学習法も学ぶことができます。

クラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

「自己流」の翻訳に限界を感じている方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめ!

今野由紀子

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練
  • 講師今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語科卒。米国ブリガム・ヤング大学留学。フリーランス翻訳者としてAT&T、JICA関連の翻訳に従事した後、翻訳担当として貿易商社および大使館に勤務し、長年、幅広い分野の実務翻訳に携わる。

「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!レギュラーコースでも人気の講師が、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。
アイ・エス・エス・インスティテュートの英語翻訳者養成コースは、全クラス、全授業を動画撮影、録画し授業翌日からストリーミング配信を行っています。欠席や遅刻、途中退出をされても、動画でもれなく確認できます。動画視聴は、10日間、お好きな時間に何度でも視聴できます。

クラス詳細を見る

MT(機械翻訳)を使用した翻訳業務で不可欠なポストエディット業務を、講義と実作業の体験により理解を深める

西山耕司

  • クラス名ポストエディット・トレーニング
  • 講師西山耕司(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール日本大学文理学部社会学科卒、メーカーでの営業職を経て、社内翻訳・通訳者として外資系企業に勤務後、現在はAI翻訳開発・提供会社にてカスタマートレーニングを担当。翻訳・通訳者として豊富なキャリアを持つ。ISSインスティテュートのレギュラーコースでは上級レベルのクラスを担当し、プロ翻訳者の育成に力を注いでいる。

<こんな方におすすめ!>

  • MT(機械翻訳)の現在の品質、翻訳のくせなど最新の現状を知りたい方
  • MT(機械翻訳)の翻訳を活用したいと考えている方
  • ポストエディターの業務を知り、効率よく校正したいとお考えの方
  • 翻訳者をめざして訓練中で、新たなニーズへも挑戦したい方

<ここがポイント!>

  • MTサービスプロバイダに勤務する講師から、MT(機械翻訳)の最新情報を得ることができます。
  • ポストエディット業務についての実作業の体験と解説を聞くことができます。
  • ポストエディット業務を理解し、翻訳業務の効率化を図ることができます。

クラス詳細を見る

企業が配信する事業報告・決算報告関連の文書と株主総会招集通知の関連性に触れ、包括的な理解を深めます。

小林久美子

  • クラス名IR翻訳者・通訳者必修!「株主総会招集通知」で読み解く決算報告書のすべて
  • 講師小林久美子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了。外資系金融機関にて、シニアマネージャーとして人事、財務、オペレーション、およびM&A等の仕事に携わる。翻訳者として独立した後は、経験を生かして、株式会社翻訳センターの専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当している。アイ・エス・エス・インスティテュートでは金融・IR翻訳クラスを担当。

広義の株主総会招集通知の構成と概要の理解を中心に、企業が配信する事業報告・決算報告関連の文書(決算短信・事業報告書・有価証券報告書)との関連性に触れ、株主総会招集通知に関しての包括的な理解を深めます。

<こんな方におすすめ!>

  • IR翻訳者をめざす方、訓練中の方
  • IR翻訳について、包括的に理解を深めたい方
  • 翻訳者として稼働中で、金融IR分野にお仕事の幅を広げたい方
  • 効率良く、株主総会招集通知や決算報告書を理解し、翻訳できるようになりたい方

<ここがポイント!>

  • 株主総会招集通知の構成および概要を理解します。
  • 株主総会招集通知の一部を構成する事業報告と計算書類に関する知識を深めます。
  • 事業報告、決算報告書関連の他の文書(決算短信や有価証券報告書)との関連性を理解します。
  • IR翻訳での株主総会招集通知の活用方法を学びます。

クラス詳細を見る

中国語 通訳 おすすめクラス

好評の中国語「医療通訳」、充実のカリキュラムで資格取得をめざす!

藤上理奈

  • クラス名日⇔中医療通訳入門
    日⇔中医療通訳基礎
  • 講師藤上理奈(医療通訳講師)
  • プロフィール中国の薬学専科卒業後来日。神田外語大学大学院比較言語学・日本文化修士課程単位修得。国際医療福祉大学大学院医療通訳・国際医療マネジメント分野修士号取得。
    日本医療通訳アカデミー創設責任講師を8年間歴任。一般社団法人日本医療通訳士会代表理事。アイ・エス・エス・インスティテュート講師。

<こんな方におすすめ!>

  • 医療通訳士の資格取得をめざしている
  • 医療通訳の仕事につきたい
  • 医療に特化して勉強したい
  • 医療コーディネーターチームの管理・運営ができるようになりたい

<ここがポイント!>

  • 「入門」、「基礎」クラスと続けて学習することにより、専門知識と医療通訳スキルを着実にステップアップできます。
  • ISSの中国語医療通訳2講座(24時間)と日本医療通訳士会の専門講座(51時間)を学習することにより、厚生労働省カリキュラムで定められている50単位・75時間の基準を満たし、「日本医療教育財団」が実施する資格試験の受験資格を得ることができます。

日本医療通訳士会の専門講座は2022年2月後半からの開講となります。詳細は同会HPよりお問い合わせください。

*本クラスのカリキュラムは、上記資格試験の内容に準拠していますが、合格を保証するものではありません。

日⇔中医療通訳入門のクラス詳細を見る

日⇔中医療通訳基礎のクラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

~入門者・経験者向け~ まず基本を身につけよう!再確認しよう!

王浩智

  • クラス名訳出に必須!言語間補正・構文変換の方法
  • 講師王浩智(中国語翻訳者養成コース顧問)
  • プロフィール中国アモイ大学外国語学部日本語科卒業、成城大学大学院博士課程単位習得。現在アイ・エス・エス・インスティテュート講師、実務翻訳多数を手掛ける。著書に「耳から入る中国語」(学研)、「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」「中国語翻訳作法」(東京図書)

<こんな方におすすめ!>

  • 翻訳に興味のある方、翻訳者をめざしている方
  • すでに学習経験、翻訳経験があり、訳出精度をより高めたい方
  • どうしてもしっくりとした日本語訳、中国語訳ができない方

<ここがポイント!>

  • 翻訳作業の80%の比重を占めるといわれる、原文処理の方法をしっかりと身につけます。
  • 日本語と中国語の事象の切り取り方の違いに注目し、補正する方法を学びます。
  • 精度の高い訳出が場面を選ばず安定的にできるようになります。

クラス詳細を見る

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.