ホーム > 短期集中コースのご紹介

短期集中コースのご紹介

短期集中コース2026サマー

夏はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF

英語 通訳 おすすめクラス

「聞いた内容を正確に記憶し、再現する力」は通訳者にとって必要不可欠なスキルです!

栗原恭子(英語通訳者養成コース担当講師)

  • クラス名リテンション(短期記憶力)を鍛えよう!
  • 講師栗原恭子(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール大学卒業後、コンピューターメーカーにて営業系SEとして勤務。在職中に英国留学、その後ISSに入学し、通訳科1(現「プロ通訳養成科2」)在籍中より、通訳の仕事を開始。IT関連の仕事を中心に通訳・翻訳業務に携わる。アイ・エス・エス・インスティテュート英語通訳者養成コース同時通訳科、プロ通訳養成科3、プロ通訳養成科2、本科3、本科1を担当。

リテンション強化の代表的な通訳訓練法である「リプロダクション」をメインに、「ノートテイキング」にも触れながら、記憶の精度と再現力を高めていきます。

<こんな方におすすめ!>

  • 原文を聞いて瞬時に内容を理解する力をつけたい方
  • 日本語、英語のリテンション(短期記憶力)に自信をつけたい方

クラス詳細を見る

サマライズで「話し手の意図を正確に伝える力」を鍛えよう!

イメージ

  • クラス名通訳力に効く!サマライズ訓練(日→英)
  • 講師貝塚峰子(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールフリーランス通訳者。放送通訳を中心に稼働中。また、テレビ局の国際共同制作番組のコレスポンデンスや契約書、脚本の翻訳なども担当。放送通訳以外にも、ファッション・スポーツなど、様々な分野でセミナー・会議通訳者としても活躍中。子供から大学生を対象にした英語のレッスンから企業向け通訳研修まで、豊富な指導経験を持つ。

通訳者に必要な日本語サマライズのコツを理解したのちに、実際に授業内で逐次通訳訓練も行い、訳出精度と内容理解の向上をめざします。

<こんな方におすすめ!>

  • 聞いたことを理解したと思っていても、実際にスムーズに訳出ができない方
  • 話者が意図することを正確に理解できるようになりたい方

クラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

「無試験入学特典」あり!レベルチェックテスト不要でレギュラーコースを受講できます!

無試験入学特典

短期集中コースで、「無試験入学特典」の対象クラスを受講され、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト不要)』で2026年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。専門を絞ってスキルを身につけたい方や、集中してスキルアップをはかりたいとお考えの方に最適な特典です。「短期集中コース2026サマー」の受講から、あなたがめざす目標までを最短距離で結びます。

【短期集中コースの「無試験入学特典」について】

短期集中コースの「無試験入学特典」の対象クラスの受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト不要)』で2026年[秋期]10月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。


なお、無試験入学特典の対象クラスは以下の通りです。


クラス名 ビジネス英訳の基本プロセス
無試験入学が可能な
2026年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 社内翻訳に効く!基礎力アップトレーニング
無試験入学が可能な
2026年[秋期]10月レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 金融・IR翻訳入門
無試験入学が可能な
2026年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・金融IR翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 医薬翻訳入門
無試験入学が可能な
2026年[秋期]10月レギュラーコース
「専門別翻訳科・医薬翻訳」

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 構文を正しく理解、英日翻訳の基本訓練
無試験入学が可能な
次期レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 原文の読み替えがポイント!日英翻訳の基本訓練
無試験入学が可能な
次期レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれかのクラス

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

その英訳、なぜ「意味は合っているのに」直されるのか

山名由香

  • クラス名ビジネス英訳の基本プロセス
  • 講師山名由香(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール学習院大学文学部独文科卒業後、米国ハワイ大学大学院にて修士号取得。日本とアメリカで語学インストラクター(日英独)、国内で企業内英語研修トレーナーを務めた後、社内通翻訳スタッフを経て、現在、大手情報通信系企業でインハウス翻訳者を務めている。
特別セミナー AI時代の社内翻訳者に求められる「ビジネス英訳の基本プロセス」とは

語学力は足りているはず。辞書もツールも使っている。それでも、訳文が「しっくりこない」「評価が上がらない」。社内翻訳に携わっていると、多くの人が一度はこの壁にぶつかります。問題は、単語や文法ではありません。
本クラスは、社内翻訳業務に携わる方、または今後その役割を担いたい方を対象に、英訳の際に求められる判断力と、その土台となる考え方を確認する実践クラスです。

<こんな方におすすめ!>

  • 社内翻訳業務に携わっている方
  • 翻訳の評価を上げたいと考えている方
  • 翻訳専任スタッフへの昇格をめざしている方
  • 英語力はあるが、訳文の判断に迷うことが多い方

<ここがポイント!>

  • 訳語・構文・表現をどう選ぶか、なぜそう判断するのかを、具体例を通して整理し、社内翻訳の現場で通用するプロセスとして身につけていきます。

クラス詳細を見る

中国語 通訳 おすすめクラス

通訳の仕事の幅を広げる!

藤上理奈

  • クラス名中国語 医療通訳士養成講座 入門科
  • 講師藤上理奈(医療通訳講師)
  • プロフィール中国の薬学専科卒業後来日。神田外語大学大学院比較言語学・日本文化修士課程単位修得。国際医療福祉大学大学院医療通訳・国際医療マネジメント分野修士号取得。
    かつて日本医療通訳アカデミー創設責任講師を務める。現在も医療通訳現場の実情を踏まえ、中国語医療通訳講座講師を通算12年歴任。一般社団法人日本医療通訳士会代表理事。アイ・エス・エス・インスティテュート講師。

<こんな方におすすめ!>

  • 通訳の仕事の幅を広げる!
  • 医療通訳の仕事につきたい
  • 医療に特化して勉強したい

<ここがポイント!>

  • 専門知識と基礎的な医療通訳スキルを確実に身につけることをめざします。

中国語 医療通訳士養成講座 入門科のクラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

需要の高いゲーム翻訳に特化して学ぶ!

近藤はる香

  • クラス名「面白い!」を訳出する 中⇒日ゲーム翻訳
  • 講師近藤はる香(フリーランス翻訳者)
  • プロフィール横浜市立大学国際文化学部卒業。10年の中国留学を経て、帰国後フリーランス通訳者、翻訳者として稼動中。翻訳では、ビジネス文書のほか、ゲーム翻訳に長年従事し、多数の人気タイトルを担当。

<こんな方におすすめ!>

  • ゲーム翻訳に興味をお持ちの方
  • ゲーム翻訳に適性があるのか迷っている方、判断したい方
  • 中国語表現の世界からより洗練された日本語表現への転換方法を学びたい方
  • 翻訳の幅を広げたい方

<ここがポイント!>

  • 中華圏が舞台のゲーム作品を、違和感なく日本語の世界へ誘う方法を考え、身につけます。
  • ゲーム翻訳の構成要素を全て網羅しているので、プロセス全体を把握することができます。
  • 字数制限があり、作品のキャラクターや世界観を壊さない訳を考えることで、複眼的な翻訳の考えが身につきます。

クラス詳細を見る

ビジネスから離れ、翻訳の醍醐味をとことん味わう!

望月暢子

  • クラス名豊かな表現力を身につける 中⇒日文芸翻訳
  • 講師望月暢子(中国語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール慶應義塾大学法学部政治学科卒業。上海に2年留学。帰国後、中国の近現代史・内政・外交を中心とした論文・資料を中心に、ビジネス、文芸、映像などの翻訳に従事する。主な翻訳書に『中国シリコンバレーの先駆者たち』(科学出版社東京)、『沈黙の遺伝子』『沈黙の細胞』(浙江出版集団東京株式会社)、『しあわせ中国 盛世2013年』(共訳、新潮社)、『文化大革命五十年』(共訳、岩波書店)などがある。

<こんな方におすすめ!>

  • 一作品を自分の力で訳し切りたい方
  • 日本語の表現力を磨きたい方
  • ビジネス分野以外の翻訳にチャレンジしてみたい方

<ここがポイント!>

  • 短い文章を深く読み込み、日本語の表現にこだわることで、語学力に磨きをかけます。
  • 一行に書いてあることを色々な角度からよく調べ、精読する習慣がつき、ビジネス翻訳にも役立ちます。
  • 即物的ではなく、正確さよりも情感を出すことに重点をおくため、読み手に何かしらの感情を喚起させる表現力が身につきます。

クラス詳細を見る

TOPへ

© ISS, Inc.