ホーム > 短期集中コースのご紹介

短期集中コースのご紹介

短期集中コース2022サマー

夏はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF
 

英語 通訳 おすすめクラス

常に需要の高い「IT」「金融(経済)」分野の最新トレンドを通訳!プロ通訳者として更なるスキルアップめざす上級者に最適な講座です。

和田泰治(英語通訳者養成コース担当講師、フリーランス会議通訳者)

  • クラス名”IT通訳”実践!上級編(英→日)
    ”IT通訳”実践!上級編(日→英)
    ”経済・金融通訳”実践!上級編(英→日)
    ”経済・金融通訳”実践!上級編(日→英)
  • 講師和田泰治(英語通訳者養成コース担当講師、フリーランス会議通訳者)
  • プロフィール明治大学文学部卒業後、旅行会社、マーケティングリサーチ会社、広告会社での勤務を経て1995年よりプロ通訳者として稼働開始。スポーツメーカー、通信システムインテグレーター、保険会社などで社内通訳者として勤務後、現在はフリーランスの通訳者として活躍中。

<ここがポイント!>

IT・金融を得意とするベテラントップ会議通訳者による数々の現場経験に基づいた通訳演習指導とフィードバック、そして知識・用語解説を通して更なるスキルアップをめざす通訳経験者向けの上級講座です。
各分野、「英→日」「日→英」の講座を同日の午前と午後で設定しておりますので、ぜひ、あわせてのご受講をお勧めいたします。

<こんな方におすすめ!>

  • すでにプロ通訳者として稼働していて、さらにスキルアップをめざす方
  • 社内通訳者をしていて、今後フリーランス通訳者として活躍したいとお考えの方
  • IT、金融(経済)分野の通訳演習にご興味のある方

”IT通訳”実践!上級編(英→日)のクラス詳細を見る

”IT通訳”実践!上級編(日→英)のクラス詳細を見る

”経済・金融通訳”実践!上級編(英→日)のクラス詳細を見る

”経済・金融通訳”実践!上級編(日→英)のクラス詳細を見る

日本語・英語の論旨を正確に把握する力を身につける

栗原恭子(英語通訳者養成コース担当講師)

  • クラス名通訳力に効く!リプロダクション・トレーニング入門
    通訳力に効く!リプロダクション・トレーニング実践
  • 講師栗原恭子(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール大学卒業後、コンピューターメーカーにて営業系SEとして勤務。在職中に英国留学、その後ISSに入学し、通訳科1(現「プロ通訳養成科2」)在籍中より、通訳の仕事を開始。IT関連の仕事を中心に通訳・翻訳業務に携わる。アイ・エス・エス・インスティテュート英語通訳者養成コース同時通訳科、プロ通訳養成科3、本科3、本科1を担当。

リプロダクションの訓練を通じて、話者の意図を正確に理解し、正しい文章で再現する力を身につけます。

<こんな方におすすめ!>

  • 原文を聞いて瞬時に内容を理解する力をつけたい方
  • 語彙力・表現力の幅を広げたい方
  • 日本語、英語のリテンション(短期記憶力)に自信をつけたい方

通訳力に効く!リプロダクション・トレーニング入門のクラス詳細を見る

通訳力に効く!リプロダクション・トレーニング実践のクラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

開講以来、800名以上が受講した大人気クラス

山口朋子

  • クラス名【通訳力、翻訳力アップ】ハイレベル英文法集中講義
  • 講師山口朋子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール慶應義塾大学法学部法律学科卒業。外資系メーカー他勤務後、米国カリフォルニア州立大学大学院にてTESOL(英語教育法)修士号を取得。アイ・エス・エス・インスティテュート英語翻訳者養成コースを経て実務翻訳の道へ。

「英語教授法資格(TESOL)をもつ、現役のプロ翻訳者が教える、プロをめざす人のための講座です。 より良い訳文を導き出してくれる、訳出に困ったときに助けてくれる、レベルの高い英文法スキルの習得がこの講座の目標です。山口朋子先生、そして、あなたと同じ高いレベルに目標を掲げたクラスメートと一緒に、スキルの習得をめざしましょう。シリーズ1から3まで、トータル受講がおすすめです。

クラス詳細を見る

各決算書類の目的と構成の違いを知り、翻訳に生かす!

小林久美子

  • クラス名IR翻訳のための「決算報告書」入門
  • 講師小林久美子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールニューヨーク大学大学院(スターン・スクール)修了。外資系金融機関にて、シニアマネージャーとして人事、財務、オペレーション、およびM&A等の仕事に携わる。翻訳者として独立した後は、経験を生かして、株式会社翻訳センターの専属翻訳者として金融・IR分野の翻訳案件を担当している。アイ・エス・エス・インスティテュートでは金融・IR翻訳クラスを担当。

IR翻訳市場への参入めざす方のため、そして、決算に関する書類の作成や情報の発信に携わる方のために役立つ「決算報告書」入門クラスを開講します。
これまでのキャリアで、発信する側と翻訳する側の両方でIR翻訳に携わってこられた小林久美子先生が、重要かつ必要な知識をわかりやすく説明し効率よくスキルが身につけられるようサポートします。

<こんな方におすすめ!>

  • IR翻訳に興味をお持ちの方
  • 決算に関する書類作成や情報発信に携わる方

<ここがポイント!>

有価証券報告書、株主総会招集通知、決算短信、統合報告書など、各決算書類の目的と構成の違いを知り、翻訳作業に生かすための知識を強化します。

クラス詳細を見る

医薬翻訳者として稼働するために身につけておきたい、「がん」に関する知識を基本から学びます

津村建一郎

  • クラス名医薬翻訳のための「基本から学ぶ、がんの病態」
  • 講師津村建一郎(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール東京理科大学工学部修士課程修了(経営工学修士)後、およそ30年にわたり外資系製薬メーカーにて新薬の臨床開発業務(統計解析を含む)に携わる。2009年にフリーランスとして独立し、医薬翻訳業務や、Medical writing(治験関連、承認申請関連、医学論文、WEB記事等)、翻訳スクール講師、医薬品開発に関するコンサルタント等の実務経験を多数有する。

<ここがポイント!>

  • 医薬翻訳において頻出する「がんの病態」について基本からしっかり学ぶことができる
  • 製薬業界において開発の割合が高まる「がん」分野に関するドキュメントや医学論文などの理解が深まる
  • 第一線で稼働中のプロ翻訳者から、詳しい解説を最新情報とともに聞くことができる

クラス詳細を見る

中国語 通訳 おすすめクラス

好評の中国語「医療通訳」、充実のカリキュラムで資格取得をめざす!

藤上理奈

  • クラス名中国語 医療通訳士養成講座 入門科
    中国語 医療通訳士養成講座 基礎科
  • 講師藤上理奈(医療通訳講師)
  • プロフィール中国の薬学専科卒業後来日。神田外語大学大学院比較言語学・日本文化修士課程単位修得。国際医療福祉大学大学院医療通訳・国際医療マネジメント分野修士号取得。
    日本医療通訳アカデミー創設責任講師を8年間歴任。一般社団法人日本医療通訳士会代表理事。アイ・エス・エス・インスティテュート講師。

<こんな方におすすめ!>

  • 医療通訳士の資格取得をめざしている
  • 医療通訳の仕事につきたい
  • 医療に特化して勉強したい
  • 医療コーディネーターチームの管理・運営ができるようになりたい

<ここがポイント!>

  • 「入門科」、「基礎科」と続けて学習することにより、専門知識と医療通訳スキルを着実にステップアップできます。
  • ISSの中国語医療通訳2講座(24時間)と一般社団法人日本医療通訳士会の受験講座(51時間)を学習することにより、厚生労働省カリキュラムで定められている50単位・75時間の基準を満たし、「一般財団法人日本医療教育財団」が実施する資格試験の受験資格を得ることができます。

一般社団法人日本医療通訳士会の受験講座についての詳細は同会HPよりお問い合わせください。

*本クラスのカリキュラムは、上記資格試験の内容に準拠していますが、合格を保証するものではありません。

中国語 医療通訳士養成講座 入門科のクラス詳細を見る

中国語 医療通訳士養成講座 基礎科のクラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

~入門者・経験者向け~ まず基本を身につけよう!再確認しよう!

王浩智(中国語翻訳者養成コース顧問)

  • クラス名訳出に必須!言語間補正・構文変換の方法
  • 講師王浩智(中国語翻訳者養成コース顧問)
  • プロフィール中国アモイ大学外国語学部日本語科卒業、成城大学大学院博士課程単位習得。現在アイ・エス・エス・インスティテュート講師、実務翻訳多数を手掛ける。著書に「耳から入る中国語」(学研)、「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」「中国語翻訳作法」(東京図書)

<こんな方におすすめ!>

  • 翻訳に興味のある方、翻訳者をめざしている方
  • すでに学習経験や翻訳経験があり、訳出精度をより高めたい方
  • どうしてもしっくりとした日本語訳、中国語訳ができない方

<ここがポイント!>

  • 翻訳作業の80%の比重を占めるといわれる、原文処理の方法をしっかりと身につけます。
  • 日本語と中国語の事象の切り取り方の違いに注目し、補正する方法を学びます。
  • 精度の高い訳出が場面を選ばず安定的にできるようになります。

クラス詳細を見る

ビジネスから離れ、翻訳の醍醐味をとことん味わう!

望月暢子

  • クラス名豊かな表現力を身につける 中⇒日文芸翻訳
  • 講師望月暢子(中国語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール慶應義塾大学法学部政治学科卒業。上海に2年留学。帰国後、中国の近現代史・内政・外交を中心とした論文・資料を中心に、ビジネス、文芸、映像などの翻訳に従事する雑食系翻訳者。共訳書に『しあわせ中国:盛世2013年』(陳冠中著、新潮社)がある。

<こんな方におすすめ!>

  • 一作品を自分の力で訳し切りたい方
  • 日本語の表現力を磨きたい方
  • ビジネス分野以外の翻訳にチャレンジしてみたい方

<ここがポイント!>

  • 短い文章を深く読み込み、日本語の表現にこだわることで、語学力に磨きをかけます。
  • 一行に書いてあることを色々な角度からよく調べ、精読する習慣がつき、ビジネス翻訳にも役立ちます。
  • 即物的ではなく、正確さよりも情感を出すことに重点をおくため、読み手に何かしらの感情を喚起させる表現力が身につきます。

クラス詳細を見る

TOPへ

© ISS, INC.