ホーム > 短期コースのご紹介

短期コースのご紹介

2017サマー短期コース

夏はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

各コース別クラス一覧

英語

中国語

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF
 

おすすめクラス一覧

英語

中国語

英語 通訳 おすすめクラス

大人気クラス『超実践!IR通訳』に入門編が登場!

  • クラス名Bobby Hirasawa(平澤 聡)先生のIR通訳入門
  • 講師Bobby Hirasawa (平澤 聡) (IR専業通訳者)
  • プロフィール明治学院大学文学部英文科卒業。卒業後は証券会社での社内翻訳・通訳を一通り経験したのちに証券営業の道にすすむ。15年以上、東京・上海・香港で日系・外資系証券を渡り歩き、約10年前にIR通訳者にキャリア転向。証券会社時代の経験を活かし、活きた証券英語を操る異色のIR専業通訳者。

「IR通訳に興味はあるけれど、経験や知識が不足していて自信がない」という方のためのクラス。講義とロールプレイを組み合わせた授業で、IR通訳に必要な基礎知識とスキルの習得をめざします。担当は、トップクラスのIR専業通訳者、Bobby Hirasawa(平澤 聡)先生です。

<こんな方におすすめ!>

  • 今後IR通訳を得意分野にしようとお考えの方で、IR通訳の基礎を習得したい方
  • IR通訳に興味があり、どのような仕事なのか知りたい方

<ここがポイント!>

  • IR通訳の現場に精通した講師が、投資家・事業会社双方の視点から、求められるIR通訳者になるための知識とスキルを伝授します。
  • 投資家と事業会社の間で交わされる基本的なやり取りを、ロールプレイを通して具体的に学べます。
  • 授業後に、参考訳付きロールプレイ原稿をお持ち帰りいただけます。

クラス詳細を見る

現場デビューを見据えて実践力を身につける

<イメージ>

  • クラス名電話通訳オペレーター実践講座
  • 講師森永哲朗(ランゲージワン株式会社 運用部スーパーバイザー)
    本多恒一郎(ランゲージワン株式会社 運用部オペレーター)

グローバル化が進む中で、外国人観光客、在留外国人が増加する傾向にあります。日本で生活する外国人や、オリンピックに向けて増え続ける訪日外国人の方々のコミュニケーションの壁を取り除くサポートをする際に活躍する「コミュニティ通訳」。 このクラスでは、電話通訳を行う「多言語コールセンターサービス」を提供している、ランゲージワン株式会社の採用・研修担当者を講師に迎え、実際の電話通訳を想定した実践的な演習を行います。

<ここがポイント!>

  • 実際に現場で扱う、観光、銀行、金融、消防、医療、法律相談などの案件を、そのまま再現した超実践的な演習内容です。
  • 成績優秀者には、ランゲージワン株式会社「多言語コンタクトセンター」での電話通訳オペレーターの採用面談をご案内!

クラス詳細を見る

“英語脳”を作るリーディング法でリスニング力アップをはかる


<イメージ>

  • クラス名リーディングでリスニング強化
  • 講師藤岡みどり(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール東京外国語大学卒業後、商船会社、外資系企業に勤務。アイ・エス・エス・インスティテュート同時通訳科を経て、現在はフリーランスの通訳者として国際会議からアーティストのアテンドなど幅広い分野で活躍中。

リーディングでリスニング強化をはかることができるのか?答えは“Yes”です。プロ通訳者が、英語を素早く正確に聴くための“英語脳”を作るリーディング法を伝授します。

<こんな方におすすめ!>

  • プロ通訳者をめざしている方
  • 今までのリスニング強化法でなかなか効果が見えなかった方

<ここがポイント!>

  • 通訳トレーニングにも取り入れられているリーディング法を学び、正確なリスニング力の習得をめざします。
  • 現役プロ通訳者が経験に裏打ちされたコツを伝授します。

クラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

上級者向け!高品質な訳文をめざすマーケティング翻訳訓練

佐藤エミリー先生
(英日担当)

  • クラス名マーケティング翻訳訓練
  • 講師・プロフィール英日:佐藤エミリー(英語翻訳者養成コース担当講師)ICUと上智大学大学院でコミュニケーションを専攻。フリーランスの翻訳・通訳者として30年以上にわたってマーケティング、広報、マスメディア、ビジネス、学術等、幅広い分野を手がけている。日本獣医生命科学大学非常勤講師。共著書『プロが教える技術翻訳のスキル』(講談社、2013)、翻訳協力書『トヨタの知識創造経営』(日本経済新聞出版社、2008)等。

    日英:岩田香(英語翻訳者養成コース担当講師)New South Wales University, Australia卒業。海外生活20年以上の帰国子女。大手広告代理店やインターネットサービスプロバイダで就業したのち翻訳の道に。実務経験は20年以上。マーケティングなどの分野を得意とする。

経験豊富なプロ翻訳者の指導により、マーケティング翻訳の理解を深め、訳文をさらに高品質なものに洗練させる訓練を行います。
原文の裏にあるクライアントの発信したいメッセージを理解し、読者にそれを魅力的にアピールする訳出スキルを学びます。

<こんな方におすすめ!>

  • マーケティング翻訳実務経験者
  • マーケティング分野の実務経験者で、翻訳にも興味がある方
  • 翻訳の実務経験または訓練経験があり、文章表現の幅を広げ、訳文を洗練させたい方

<ここがポイント!>

  • プロ翻訳者がマーケティング翻訳に求められる品質について解説し、訳出スキルのブラッシュアップを行います。
  • 上級者向けの英日・日英1回ずつの短期集中講座です。

クラス詳細を見る

技術翻訳スキルを基本からしっかり学ぶ!


<イメージ>

  • クラス名はじめての技術翻訳訓練
  • 講師戸田浩(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール東京都立大学卒業。英語講師、教材開発業務を経て翻訳業務をスタート。IT、サービス、自動車、工業等の分野で豊富な業務経験を持つ。

翻訳者として豊富な経験を持つ、技術英語を知り尽くした日本人講師に、納得するまで徹底的に学ぶ、圧倒的な情報量と、親身な指導でレベルアップをサポートするクラスです。
課題として取り上げた技術内容を詳しく、そしてわかりやすく説明するとともに、技術翻訳者に求められる読者が違和感なく読める英文、つまり原文の持つ情報を過不足なく表した訳文を導き出すために必要な技術翻訳スキルを基本からしっかり学びます。

<こんな方におすすめ!>

  • 技術翻訳における基本ルールについて学びたいとお考えの方
  • 原文に書かれている技術的な背景知識や単語・専門用語を的確に調べるリサーチスキルを学びたい方
  • 読者にわかりやすい訳文の作成技術を理解しその技術を習得したい方

<ここがポイント!>

  • いろいろな技術翻訳の集合体ともいえる自動車分野から課題を選定しました
  • 課題演習を通して、技術翻訳における「良い訳文」を理解します
  • 実務で求められる「翻訳力」と「知識力」の双方を強化するための方法を説明します

クラス詳細を見る

中国語 通訳 おすすめクラス

台湾華語に特化したリスニングクラス!


徳久圭先生

  • クラス名台湾華語リスニング特訓
  • 講師徳久圭(中国語通訳者養成コース講師)
  • プロフィール武蔵野美術大学造形学部彫刻学科卒業。出版社等に勤務後、社内通訳者等を経て、フリーランスの通訳者・翻訳者に。

ディクテーション(書き取り)やサマライズ(要約)などの通訳訓練を応用した授業です。台湾華語を正確に聞き取り、理解できるようになることで、仕事の幅を広げましょう!

<こんな方におすすめ!>

  • 台湾で話される中国語は苦手!という方
  • 台湾関連の仕事にも対応できるようにしたい、という方

<ここがポイント!>

  • 1回3時間完結で華語リスニングをマスターします。
  • 生の素材を教材とした実践的な演習を行います。
  • 発音だけでなく、語順、言い回しの違いも学びます。

クラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

翻訳の新たな魅力と奥深さを知る


望月暢子先生

  • クラス名豊かな表現力を身につける 中⇒日文芸翻訳
  • 講師望月暢子
  • プロフィール慶應義塾大学法学部政治学科卒業。上海に2年留学。帰国後、中国の近現代史・内政・外交を中心とした論文・資料を中心に、ビジネス、文芸、映像などの翻訳に従事する。

レギュラーコースでは扱わない「文芸翻訳」に特化したクラスです。 中国のネットで話題の「我是范雨素」を題材に文芸翻訳特有の訳出テクニックを学びます。 文芸翻訳は、即物的ではなく、正確さよりも情感を出すことに重点をおき、読み手が何かしらの感情を喚起する表現にします。一方で、原文に書いてあることを色々な角度から調べ、考察することはビジネス翻訳の訳文の品質向上においても必ず役立ちます。

<こんな方におすすめ!>

  • 産業翻訳ではなく文芸翻訳に特化して学習したい方
  • 人物描写やきめ細かな感情表現を学びたい方

<ここがポイント!>

  • 一作品訳しきることにより、キャラクター設定、小説全体の文体の統一感の出し方、などについて学ぶことができます。
  • 文芸翻訳に必要な特有の読解力、読者が日本語で読んで違和感のない表現力を身につけることをめざします。

クラス詳細を見る

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.