ホーム > 短期コースのご紹介

短期コースのご紹介

2019ウインター短期コース

冬はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF
 

英語 通訳 おすすめクラス

海外ゲストのアテンドや簡単な通訳に挑戦してみたい方におすすめ

柴原早苗

  • クラス名おもてなし通訳ガイドに挑戦!
  • 講師柴原早苗(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール 放送通訳者、獨協大学・順天堂大学非常勤講師。上智大学卒業、ロンドン大学LSE にて修士号取得。ロンドンのBBC ワールド勤務を経て現在はCNNj、CBS イブニングニュースなどで放送通訳者として活躍中。NHK「ニュースで英会話」ウェブサイトの日本語訳・解説を担当。ESAC 英語学習アドバイザー資格制度マスター・アドバイザー。著書に「通訳の仕事 始め方・稼ぎ方」(イカロス出版、2010年:共著)。

年々増える訪日外国人をサポートする人材が、急速に求められています。このクラスでは、海外からのゲストをおもてなしするための、さまざまなノウハウや通訳のコツを、実践的な演習を通して学んでいただけます。

<こんな方におすすめ!>

  • ガイド通訳とは何かを体験してみたい方
  • 日本の文化を英語で説明できるようになりたい方
  • 英語での簡単なご案内や英→日通訳を体験してみたい方

<ここがポイント!>

  • 実践的な演習を行います。
  • さまざまな場面で役立つ、幅広い表現力を身につけられます。

クラス詳細を見る

ビジネスシーンに特化した”はじめての方向け”の通訳訓練

片山英明

  • クラス名ビジネス通訳入門
  • 講師片山英明(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール大学卒業後、30年余りエンジニアとして海外の建設工事を請け負う会社に勤務。業務遂行に必要な英語力習得のためISS横浜校通訳科に在籍。その後、フリーランスの通訳者として、主に技術、建設関係の通訳を担当。2006年からアイ・エス・エス・インスティテュート横浜校の通訳者養成コース、主に本科2やACLクラス、短期集中コース「はじめての通訳訓練」など多数のクラスを担当。

将来社内通訳者として活躍したいとお考えの方、通訳訓練経験はないが、すでに仕事で通訳をしなければいけない状況に置かれている方向けの短期体験型のクラス。ビジネスシーンに特化した内容で、基礎通訳訓練(シャドウイング、リプロダクション)から英→日・日→英の逐次通訳まで、通訳訓練のエッセンスをトータルに実習します。この機会にぜひ、通訳訓練を始めてみませんか?

<こんな方におすすめ!>

  • 通訳訓練がはじめての方
  • 将来社内通訳者をめざしている方

<ここがポイント!>

  • ビジネスシーンに特化した訳出演習を行います。
  • 通訳力・英語力を上げるための自宅での学習法も学ぶことができます。

クラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

「自己流」の翻訳に限界を感じている方、ご自身の英語力に「売り」をプラスしたい方におすすめ!

今野由紀子

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練(東京校)
  • 講師今野由紀子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語科卒。米国ブリガム・ヤング大学留学。フリーランス翻訳者としてAT&T、JICA関連の翻訳に従事した後、翻訳担当として貿易商社および大使館に勤務し、長年、幅広い分野の実務翻訳に携わる。

塚崎正子

  • クラス名はじめての実務翻訳訓練(横浜校)
  • 講師塚崎正子(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィールお茶の水女子大学文教育学部外国文学科英文学(当時)卒業。電気メーカーに入社後、フリーランス翻訳者となる。移動体通信、コンピュータ、医用器を中心とした分野に関する各種マニュアル、学術論文、契約書などの英日/日英翻訳を手がける。

「自分が翻訳業務を頼まれたら…」という、誰もが遭遇するシーンを想定して、その対処法をご紹介していきます。この授業で学んだことを、原文の読み取りや訳出の際に心がけるだけで、訳文の品質が変わります!今野、塚崎両先生が、経験に裏付けられた訳出に役立つヒントをみなさんにご紹介します。

クラス詳細を見る

報道現場を知る元記者が手ほどき

飯竹恒一

  • クラス名英語ニュース入門―基礎から学び、翻訳・通訳に生かす
  • 講師飯竹恒一 (元新聞記者、フリーランス翻訳者・通訳者、英語翻訳者養成コース講師)
  • プロフィール東京大学経済学部卒業後、朝日新聞社に入社。パリ特派員など国際報道に携わる一方、英字版で翻訳者、記者、デスクとして勤務。早期退職後、フリーランスの翻訳者や通訳者として活動。通訳案内士(英語・フランス語)。

英語ニュースと日々向き合って語彙や表現力を強化し、翻訳や通訳のスキルアップにつなげたいと思う人は多いと思います。ただ、英語ニュースには独特のルールやスタイルがあり、それを知ることが、理解への第一歩となります。英語と日本語のニュースメディアで経験を積んだ講師が、ニュースを読み解き、情報を分かりやすく伝える手立てを、基礎からやさしく伝授します。

<こんな方におすすめ!>

  • 文法は分かるのに、英字新聞は苦手な方
  • ニュースの成り立ちを基礎から学び、翻訳や通訳のスキルアップに役立てたい方

<ここがポイント!>

  • 見出しのルールや独特のスタイルを学ぶことで、日々の英語ニュースがぐっと身近になります。
  • 記事スタイルの文章を書くプロセスを体験して、情報を分かりやすく伝える極意を、英日、日英の両面から学びます。

クラス詳細を見る

中国語 通訳 おすすめクラス

好評の中国語「医療通訳」、充実のカリキュラムで資格取得をめざす!

藤上理奈

  • クラス名日⇔中医療通訳入門
    日⇔中医療通訳基礎
  • 講師藤上理奈(医療通訳講師)
  • プロフィール中国の薬学専科卒業後来日。神田外語大学大学院比較言語学・日本文化修士課程単位修得。国際医療福祉大学大学院医療通訳・国際医療マネジメント分野修士号取得。
    日本医療通訳アカデミー創設責任講師を歴任。一般社団法人日本医療通訳士会代表理事。アイ・エス・エス・インスティテュート講師。

<こんな方におすすめ>

  • 医療通訳士の資格取得をめざしている
  • 医療通訳の仕事につきたい
  • 医療に特化して勉強したい

<ここがポイント!>

  • 「入門」、「基礎」クラスと続けて学習することにより、専門知識とスキルを着実にステップアップできます。
  • 「基礎」クラス終了後、医療通訳士資格試験の模擬試験を受けることができます。
  • 毎年3月と9月に「一般社団法人日本医療通訳士会」http://www.med.interp.assoc.or.jp/が行っている「中国語医療通訳1級技能検定試験」に合格すれば医療通訳実践の機会が提供されます。

※本クラスのカリキュラムは、上記資格試験の内容に準拠していますが、合格を保証するものではありません。

日⇔中医療通訳入門のクラス詳細を見る

日⇔中医療通訳基礎のクラス詳細を見る

通訳者のメモとりを習得する!

徳久圭

  • クラス名通訳力に効く!ノートテイキング・スキル【英語通訳・中国語通訳共通】
  • 講師徳久圭(中国語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール武蔵野美術大学造形学部彫刻学科卒業。出版社等に勤務後、社内通訳者等を経て、フリーランスの通訳者・翻訳者に。

通訳に必要なノートテイキングスキルを集中的に学びます。音声情報のきき方、理解の仕方、ノートへの落とし込み方を、理論、実践の両面からトレーニングしていきます。長文逐次通訳へのステップアップにも是非おすすめのクラスです。
※このクラスでは訳出訓練は行いません。※原文は日本語のみとなります。

<こんな方におすすめ!>

  • ノートがうまくとれない、ノートの方法が分からない方
  • 情報の聞き取り方が苦手な方
  • 長文逐次通訳に対応できるようになりたい方

<ここがポイント!>

  • ノートテイキングにフォーカスして集中的にトレーニングします。
  • 「記録」から「記憶喚起」のノートに転換することをめざします。
  • 一回完結の参加しやすい設定です。

クラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

入門者向け 日中翻訳のエッセンスを学ぶ!

王浩智

  • クラス名日⇔中翻訳基本訓練
  • 講師王浩智(中国語翻訳者養成コース顧問)
  • プロフィール中国アモイ大学外国語学部日本語科卒業、成城大学大学院博士課程単位習得。現在アイ・エス・エス・インスティテュート講師、実務翻訳多数を手掛ける。著書に「耳から入る中国語」(学研)、「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」「中国語翻訳作法」(東京図書)

<こんな方におすすめ!>

  • 日本語と中国語ができるけれども、翻訳の経験がない方
  • 自己流で翻訳してきたけれども、翻訳訓練の経験がない方
  • 翻訳に興味がある、これから翻訳者をめざしている方

<ここがポイント!>

  • 日本語⇒中国語、中国語⇒日本語の双方向の訳出演習を行います。
  • 短期間で効率よく翻訳のエッセンスを学ぶことができます。
  • 受講生に合わせた個別添削と指導で、問題点を確実に指摘・改善します。

クラス詳細を見る

ビジネスから離れ、翻訳の醍醐味をとことん味わう!

望月暢子

  • クラス名豊かな表現力を身につける 中⇒日文芸翻訳
  • 講師望月暢子 (中国語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール慶應義塾大学法学部政治学科卒業。上海に2年留学。帰国後、中国の近現代史・内政・外交を中心とした論文・資料を中心に、ビジネス、文芸、映像などの翻訳に従事する雑食系翻訳者。共訳書に『しあわせ中国盛世2013年』(陳冠中著、新潮社)がある。

<こんな方におすすめ!>

  • 一作品を自分の力で訳し切りたい方
  • 日本語の表現力を磨きたい方
  • ビジネス分野以外の翻訳にチャレンジしてみたい方

<ここがポイント!>

  • 短い文章を深く読み込み、日本語の表現にこだわることで、語学力に磨きをかけます。
  • 一行に書いてあることを色々な角度からよく調べ、精読する習慣がつき、ビジネス翻訳にも役立ちます。
  • 即物的ではなく、正確さよりも情感を出すことに重点をおくため、読み手に何かしらの感情を喚起させる表現力が身につきます。

クラス詳細を見る

TOPへ

Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.