ホーム > 短期集中コースのご紹介

短期集中コースのご紹介

短期集中コース2026ウィンター

冬はISSでスキルアップ!!

アイ・エス・エス・インスティテュートでは、
通訳・翻訳の訓練が未経験の方から、すでにお仕事で活躍
されている上級者の方まで幅広く受講いただける、
短期完結のクラスを多数ご用意!!

最短1日から受講可能で、ポイントを絞って、
短期間で効率的なスキルアップが可能。
レギュラーコースなどの受講開始前のお試し
としてもご利用いただけます。

受講特典のご案内

1. 次期レギュラーコースの受講特典 入学金 全額免除
2. 在校生・復学生※の方限定 受講料が10%OFF 3. 新規生※の方限定(W受講特典) 複数のクラスを受講される方は2つ目以降のクラス受講料が10%OFF

英語 通訳 おすすめクラス

“通訳経験者向け”ウィスパリングのスキルを学ぶ

丹羽玲

  • クラス名社内通訳者のための「ウィスパリング」(英→日)(日→英)
  • 講師丹羽玲(英語通訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール慶應義塾大学総合政策学部卒業後、リテール、ベンチャー企業などを経て、通訳の仕事に興味を持ち始め通訳訓練を始める。外資系企業で外国人エグゼクティブ付秘書/通訳、プール制通訳などを経て、現在は大手IT企業にて経営幹部の通訳を担当。同時に、フリーランスとして通訳者・講師としても活動中。
    ジャパンタイムズ連載コラム「辛酸なめ子の英語寄り道・回り道」に丹羽玲先生が登場

すでに社内通訳者として稼働していても、ウィスパリングに自信がない方は多くいらっしゃいます。お忙しい方にもご参加いただけるよう2日間の短期クラスをご用意いたしました。このクラスは逐次通訳からトレーニングを始め、無理なくウィスパリングのトレーニングに移行できるようなカリキュラムになっております。

<こんな方におすすめ!>

  • 通訳訓練は初めてだが、業務でウィスパリングをしなければいけない立場にある方
  • 社内通訳者の方
  • 同時通訳に自信がない方

【W受講特典】

「英→日」と「日→英」のクラスをセットお申し込みで受講料がお得になります(新規生の方が対象)。

クラス詳細を見る

日英通訳指導の第一人者である田村智子先生が講師を担当!

田村智子(英語通訳者養成コース担当講師、日英同時通訳者)

  • クラス名英語で学ぶ!『日英』の逐次メモ取りと『日英』同通につながる順送り訳出のコツ
  • 講師田村智子(英語通訳者養成コース担当講師、日英同時通訳者)
  • プロフィール上智大学外国語学部英語学科卒業、ミシガン大学大学院言語学修士 、ハーバード大学大学院法律学修士。国際基督教大学准教授(全通訳科目担当)。他に、早稲田大学大学院、東京外国語大学大学院、上智大学等でも通訳科目を担当。フリーランス会議通訳・司法通訳・通訳案内士。「日英」同時通訳・ウィスパリングの訓練が専門。著書に『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング』(三修社)等がある。

順送り訳出とメモ取り技術も習得しながら、日→英通訳の悩みを克服する演習クラスです。授業は全て英語で行い、日→英の訳出技能の向上を目指します。(First-In-First-Out)」の訳出技能の向上をめざします。

<こんな方におすすめ!>

日英の通訳力に伸び悩みを感じている方、さらに一歩上の通訳力をめざしている方

クラス詳細を見る

英語 翻訳 おすすめクラス

「無試験入学特典」あり!レベルチェックテストの受験なしでレギュラーコースを受講できます!

無試験入学特典

短期集中コースで、「無試験入学特典(※)」の対象クラスを受講され、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2026年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。専門を絞ってスキルを身につけたい方や、集中してスキルアップをはかりたいとお考えの方に最適な特典です。「短期集中コース2026ウィンター」の受講から、あなたがめざす目標までを最短距離で結びます。

【短期集中コースの「無試験入学特典」について】

短期集中コースの「無試験入学特典」の対象クラスの受講終了後、一定の基準を満たした方は、『無試験(レベルチェックテスト受験不要)』で2026年[春期]4月レギュラーコースの英語翻訳者養成コースにご入学いただけます。


なお、無試験入学特典の対象クラスは以下の通りです。


クラス名 原文の読み替えがポイント!日英翻訳の基本訓練
無試験入学が可能な
次期レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれか

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック
プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック
無試験入学が可能な
2026年[春期]4月レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれか

クラス詳細はこちら「プロ翻訳者に学ぶ、英→日翻訳基本テクニック」クラス詳細はこちら

クラス詳細はこちら「プロ翻訳者に学ぶ、日→英翻訳基本テクニック」クラス詳細はこちら

クラス名 構文を正しく理解、英日翻訳の基本訓練
無試験入学が可能な
次期レギュラーコース
「総合翻訳・基礎科、本科」のいずれか

クラス詳細はこちらクラス詳細はこちら

クラス名 医薬翻訳入門「基本から学ぶ 治験関連文書の翻訳」
医薬翻訳入門「基本から学ぶ 承認申請文書の翻訳」
無試験入学が可能な
2026年[春期]4月レギュラーコース
「専門別翻訳科・医薬翻訳」

クラス詳細はこちら「医薬翻訳入門「基本から学ぶ 治験関連文書の翻訳」」クラス詳細はこちら

クラス詳細はこちら「医薬翻訳入門「基本から学ぶ 承認申請文書の翻訳」」クラス詳細はこちら

「無試験入学特典」は次期レギュラーコースの対象クラスのみ有効です。

臨場感あふれるオンライン授業で、英文が『なんとなく分かる』からの脱却をめざす!

成田あゆみ

  • クラス名【ライブ添削】和訳/英訳に役立つ英文読解ゼミ
  • 講師成田あゆみ(英語翻訳者養成コース担当講師)
  • プロフィール英語翻訳者、英語講師。5~9歳までブルガリア在住。一橋大大学院中退後、アイ・エス・エス・インスティテュート翻訳コース本科の受講を経て、フリーランス翻訳者に。マニュアルから広告まで幅広い分野の英語翻訳を手がける。訳書に『ディスレクシアだから大丈夫!視点を変えると見えてくる特異性と才能』(共訳)など。大学受験生への英語指導も長く行っており、参考書に『新しい英文ライティングの実践力』(DHC)、『徹底攻略英作文』シリーズ(三省堂)など多数。

出版翻訳、映像翻訳、そして実務翻訳、いずれの分野においても欠くことのできない構文分析力を向上させることで、各分野での飛躍が期待できます。
事前に講師による文法事項解説動画を視聴された後、ご参加いただくオンライン授業では、受講生のみなさんに訳出訓練に取り組んでいただき、すぐに講師、成田先生が添削。スピーディーに進行する授業は、訳出スキルの定着率アップを助けます。

【特別解説編】で習得できる「読解ポイント」
・並列関係/分配法則  ~and、but、orのはたらき

【シリーズ3】で習得できる「読解ポイント」
・分詞構文 ~用法の分類はむしろ行わない
・比較   ~比較の3要素を把握する、「富士山構文」と「くじら構文」
・倒置   ~狭義の倒置と広義の倒置
・否定   ~部分否定と全部否定、など
・省略   ~いかにして省略部分を補うか

<こんな方におすすめ!>

  • 正確に英文を読んで、的確に解釈できるようになりたい方
  • 英文を読んでいてなんとなく不安で、その不安を取り除きたい方

クラス詳細を見る

中国語 通訳 おすすめクラス

学んだことを資格につなげる!

藤上理奈

  • クラス名中国語 医療通訳士養成講座 入門科
    中国語 医療通訳士養成講座 基礎科
  • 講師藤上理奈(医療通訳講師)
  • プロフィール中国の薬学専科卒業後来日。神田外語大学大学院比較言語学・日本文化修士課程単位修得。国際医療福祉大学大学院医療通訳・国際医療マネジメント分野修士号取得。
    かつて日本医療通訳アカデミー創設責任講師を務める。現在も医療通訳現場の実情を踏まえ、中国語医療通訳講座講師を通算12年歴任。一般社団法人日本医療通訳士会代表理事。アイ・エス・エス・インスティテュート講師。

<こんな方におすすめ!>

  • 医療通訳士の資格取得をめざしている
  • 医療通訳の仕事につきたい
  • 医療に特化して勉強したい
  • 医療コーディネーターチームの管理・運営ができるようになりたい

<ここがポイント!>

  • 「入門科」、「基礎科」と続けて学習することにより、専門知識と医療通訳スキルを着実にステップアップできます。
  • ISSの中国語医療通訳2講座(24時間)と一般社団法人日本医療通訳士会の受験講座(51時間)を学習することにより、厚生労働省カリキュラムで定められている50単位・計75時間の基準を満たし、「一般財団法人日本医療教育財団」が実施する資格試験の受験資格を得ることができます。また「一般社団法人日本医療通訳士会」が実施する日中医療逐次通訳実力試験を受けることも可能です。

一般社団法人日本医療通訳士会の受験講座についての詳細は同会HPよりお問い合わせください。

*本クラスのカリキュラムは、上記資格試験の内容に準拠していますが、合格を保証するものではありません。

中国語 医療通訳士養成講座 入門科のクラス詳細を見る

中国語 医療通訳士養成講座 基礎科のクラス詳細を見る

中国語 翻訳 おすすめクラス

文字と絵で組み合わされた漫画翻訳の世界を体験する!

串山大(フリーランス翻訳者)

  • クラス名制約の中で表現力を高める~中⇒日漫画翻訳
  • 講師串山大(フリーランス翻訳者)
  • プロフィール筑波大学人文学類卒業。フリーランスの実務翻訳者・チェッカーとして10年ほど活動した後、中国語専門の翻訳会社にて社内校正や品質管理を担当。現在は出版翻訳(漫画、ノンフィクション)がメイン。主な訳書に『葬送のコンチェルト』『南号と尚風』(KADOKAWA)、『ゲリラ建築』(みすず書房)など。角川まんが科学シリーズの翻訳を40冊以上手がける。

<こんな方におすすめ!>

  • 漫画翻訳に強い関心がある方
  • 漫画翻訳に適性があるのか迷っている方、判断したい方
  • 中国語表現の世界からより洗練された日本語表現への転換方法を学びたい方
  • 翻訳の幅を広げたい方

<ここがポイント!>

  • 中国/台湾が舞台の作品を、違和感なく日本語の世界へ誘う方法を考え、身につけます。
  • 字数制限があり、作品のキャラクターや世界観を壊さない訳を考えることで、複眼的な翻訳の考えが身につきます。
  • 多ジャンルの作品に触れていただくことができます。

クラス詳細を見る

翻訳の「なんとなく不自然」を理論と技術で解決!

王浩智

  • クラス名訳文の質を劇的に高める!翻訳者のための構文再構築トレーニング
  • 講師(日⇒中)王浩智(中国語翻訳者養成コース顧問)
  • プロフィール中国アモイ大学外国語学部日本語科卒業、成城大学大学院博士課程単位習得。現在アイ・エス・エス・インスティテュート講師、実務翻訳多数を手掛ける。著書に「耳から入る中国語」(学研)、「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」「中国語翻訳作法」(東京図書)

<こんな方におすすめ!>

  • 翻訳の「なんとなく不自然」を理論と技術で解決!
  • 辞書やAI翻訳では解決できない“言語のずれ”に悩んでいる方
  • 翻訳の質をさらに高めたい実務経験者・学習者の方

<ここがポイント!>

  • 翻訳の質をさらに高めたい実務経験者・学習者の方
  • 翻訳の質をさらに高めたい実務経験者・学習者の方

クラス詳細を見る

TOPへ

© ISS, INC.