【5月開講】集中コースお申込み受付中
|
アクセスマップ(地図)
|
サイトマップ
|
FAQ
HOME
>
キャリアサポート
>
OJT体験レポート
> File05
バックナンバーはこちら
『世界自然・野生生物映像祭』は2年に一度富山県で開催されています。毎回、世界の40カ国以上の国と地域から300本を超える作品が応募されました。その中から選ばれたノミネート作品の8作品の日本語字幕制作をISS横浜校の受講生が担当しました。
2009年夏に富山で行われた映像祭授賞式の様子と受講生インタビューを動画でご紹介します。(右:映像祭開催ポスター)
1
2
3
4
次へ
動画の中で受講生にインタビューしたものをそのまま掲載しています。
「翻訳新人賞」受賞
(授賞式の様子、動画23:15秒を参照)
荒谷牧裕
さん
横浜校 映像字幕翻訳・ワークショップクラス
大画面で感動的!
作品:「自然は今 蜂と喋る人 〜秘められた蜂の世界〜」のご紹介
では、荒谷さん、大変お疲れさまでした。まず、作品名とどんな内容の作品だったか簡単にご紹介いただけますか?
私の担当したのは「蜂と喋る人」という作品でした。カナダ大学の蜜蜂の専門家が研究を中心に扱っていたものなんですけど、蜜蜂が社会を作って、その中でのフェロモンを使っていろんな伝達口を探る、その研究をされてきたようなお話でした。
蜂と人の関係ですね。おもしろい題材ですね。ご自身の字幕の入った作品は大画面でご覧になられましたでしょうか?いかがでしたか?
普段作業してるちっちゃい画面ではなくて、大きい画面で、感動的だったというのはあります。
では、今回の字幕作成されるにあたって、よかった点、苦労された点などをお話いただけますでしょうか。
そうですね、自然環境の関係の映像っていうことのわりに、あまりダイナミックなサメが出てくるというような話ではなかったので、なかなか字幕だけでいろいろ伝えなければいけないのが難しいかなという感じがしました。
ISSの授業はどのように役に立ちましたか?
先生にはお世話になりっぱなしで、いろいろ教わったことは一言で言い切れないところがありますけれども、今まで教わったことを最大限に取り入れるように心がけました。
今回のOJTのご感想をお聞かせいただけますでしょうか。
なかなか1本の作品を実際に訳す経験は、なかなかできないものなので、機会を与えていただけたのはありがたいなと思いますし、今後やる上での勉強になりました。
それでは、最後に今後の目標や抱負などございましたら、お話いただけますか?
またいろんな機会を見つけて、頑張っていければと思います。
荒谷さん、どうもありがとうございました。
では、続いて宍戸さん、大変お疲れさまでした。
>> 続きはこちら
1
2
3
4
次へ
このページの先頭へ
会社概要
個人情報保護方針
【ISSグループサイト】
通訳・翻訳のISS
|
通訳・翻訳のISS人材派遣
|
外資系転職のISS
Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.