2016年12月開講集中コース募集START!お申し込み好評受付中!
 HOME > 曽根先生の通訳学習相談室
曽根先生の通訳学習相談室


バックナンバー一覧


曽根先生の通訳学習相談室 バックナンバー

プロフィールはこちら

■ Question
[NEW]
>>Question-19.
Q1 通訳の訓練中ですが、単語力アップのためには単語帳を作るべきでしょうか?もし単語帳を作るとすれば、どんな形式のものが良いですか?また、市販の単語帳でお勧めのものがあったら教えてください。

Q2 通訳をめざしていますが、ボキャブラリーが貧困で英語の聞き取りも日→英のアウトプットもなかなかうまくいきません。効率よく単語力を向上させたいのですが、どんな勉強をしたら良いでしょうか。
>>Question-18.
将来、通訳者を目指して受講していますが、求人・転職サイトなどを見ても、ほとんどの募集が「通訳としての実務経験」を必要とするものばかりです。通訳としての実務経験がない人が通訳の仕事を得る際には、スクールで実力をつける以外に、どのようなことをしていけばよいのでしょうか?
>>Question-17.
日→英訳について、文を作る際、どうしても自分の使い慣れた構文を多用して単調な訳文になってしまいます。日→英訳をする際の「コツ」「気をつけること」など、ぜひ教えて下さい。
>>Question-16.
流れてくる英文を聴き逃すまいと、よく聴こうとすればするほど全体の話の流れが分からなくなり、今度は全体を聴こうとすると細かい部分が聴こえないというジレンマに悩んでいます。どのような訓練をすれば、リスニングの際の上手な聴き方を習得できますか?
>>Question-15.
今期から土曜集中クラスで通訳訓練を始めた者です。アイ・エス・エス・インスティテュートには集中クラスと週2回のクラスがありますが、私は平日仕事が忙しく週2回授業に出ることはできません。授業時間が短い分をどのように補ったらよいのでしょうか。
>>Question-14.
フランス人の上司の秘書の仕事の1つとして、日本語で行われる会議を英語に通訳する機会があります。しかし、専門用語が多く、仕事(会議)の内容に関して日本語でも意味が分からない時がたくさんあります。どうしたら一日も早く、ちゃんと通訳できるようになりますでしょうか?
>>Question-13.
通訳は話し上手になる以前に、聞き上手になれなければいけない事を最近痛切に感じます。しかし、英語の音は、日本人には耳なじみがなく、また強弱がつくので聞き分けにくく、話の内容の理解する以前に音をとらえることだけで手一杯になってしまいます。要するにリスニング力をつける以前にヒアリング力の弱さを実感しています。こうした弱点を克服するための効果的なトレーニング方法があれば、教えて下さい。
>>Question-12.
現在入門科で通訳を目指して勉強していますが、通訳としての仕事ができる様になるまで少なくとも3年、まだはそれ以上の年数がかかるとの、スタッフの方々のお話でした。子育てがひと段落してから入学した私は、通訳としての仕事がいただける頃にはおそらく43〜44才くらいになっているでしょう。通訳者としては遅いデビューでしょうが、何かデメリットはありますか?
>>Question-11.
通訳の勉強をはじめて、3ヶ月になりますが、自分自身の語彙力と表現力の乏しさを思い知らされて、最近英字新聞の社説集(日本語訳付)を買い、勉強を始めました。私の場合は、最初に日本語訳を頭に入れて、その後英訳を読んでいるのですが、このような本の利用法として最も効果的な方法は何ですか?教えてください。
>>Question-10.
「単語力をつけなさい」と一笑されるのを覚悟で伺います。通訳コース、日英の授業の時に、子供っぽい英文しか作れません。英日で読めたり、訳せたりする単語でも、日英の時にアウトプットできないものが多いのですが、単語力を合理的かつ体系的につけるにはどのような勉強をすればよいでしょうか?
>>Question-9.
初見にうまく対応できません。学校では復習第一、単語力や知識の引出しを増やす事と言われていますが、初見対策には、その他に、どのような勉強をしたら良いのでしょうか?
>>Question-8
メモがとれないところはどうしても日本語が出てきません。訳出がメモをつなぎ合せたものにしかなりません。毎回、シャドーイング、リプロダクションの練習をもう2.5年も続けておりますが進歩が感じられません。効果的な勉強法があれば教えてください。
>>Question-7.
英日、日英どちらもわからない単語が出てくると、一気に全体がわからなくなってしまいます。パニックにならないためにはどのような練習が効果的でしょうか?
>>Question-6.
言われた内容を正確かつ詳細にメモできるようにするためには、どのような勉強をすればよいでしょうか?
>>Question-5.
今後、特に需要が伸びると思われる通訳の専門分野には、どんなものがありますか?
>>Question-4.
通訳のコースで勉強していますが、伸び悩みを感じています。英語力を伸ばすためにリーディングは効果的でしょうか?リーディングの勉強方法やリーディング教材の選び方を教えて下さい。
>>Question-3.
今学期から通訳の勉強を始めましたが、英語、日本語のリテンション(聴いた情報を覚え保持すること)がうまくできません。リテンションしたつもりでも、単語を落としたりで正確にできないのです。どうしたら、できるようになりますか。リテンションがうまくできないと、通訳は上達しないのでしょうか。
>>Question-2.
「良い通訳者になるためには、良いコミュニケーターであることが必要条件である」ということですが、なかなか自分の意見や思っていることを外国語でスラスラと伝えることができません。どういう訓練をすれば、流暢に話せるようになるのでしょうか。
>>Question-1.
通訳になる為に勉強中ですが、まだ現場での経験がありません。私はあがってしまう方なので、克服する何か良い方法はないでしょうか。先生が初めて通訳の現場に出られた時のエピソードや普段心掛けられていることなどありましたら教えてください。

資料請求・お問い合わせ
無料体験レッスン
レベルチェックテスト
受講申込書請求



 【ISSグループサイト】 通訳・翻訳のISS | 通訳・翻訳のISS人材派遣 | 
Copyright(C) ISS Institute All Rights Reserved.