ホーム > 卒業生の声 > [英語]翻訳者養成コース:受講後、翻訳会社のセミナーに参加し、トライアルを受け、委託契約を結ばせていただきました

受講生・卒業生の声

  • 杉 幸彦さん

    杉 幸彦さんNEW

    「ビジネス英訳・本科」クラス修了

一覧に戻る

受講後、翻訳会社のセミナーに参加し、トライアルを受け、委託契約を結ばせていただきました。

【プロフィール】

自動車部品メーカーの海外事業部に在籍時の2022年春に総合翻訳・本科、秋にビジネス英訳・本科を受講。

翻訳訓練を始めたきっかけ、ISSインスティテュートを選んだ理由、講座選びのポイントをお聞かせください。

コロナ禍で在宅勤務も増え、自己啓発として本格的に翻訳の勉強を始めるにあたり、翻訳スクール数社のパンフレットを取り寄せて比較検討しました。ISSインスティテュートを選んだ決め手は、そのクラスの豊富なところでした。すべてのクラスが、土曜日や平日の遅い時間に設定されており、レベルチェックテスト後、受講可能なクラスの案内がいただけるので、在職中でしたが安心して入学できました。

クラスで特に勉強になったと感じられる点や、ご自身で「スキルがアップした」と思えるところなどがありましたら、教えてください。

ビジネス英訳・本科では、毎週7~800字程度の課題が出され、授業では生徒一人一人の訳文の講評を先生にしていただきました。仕事で通訳や翻訳を経験していましたので、多少の自信はあったのですが、7~800字の課題となると自分の実力不足が明らかにわかります。「まあ、こんな感じでいいか」で提出した訳文箇所は、必ず授業で「直訳になっている」、「単語の選定が間違い」等指摘されました。そこで、常に心掛けていたのは、今の自分の実力で納得いくまで訳文を精査するということでした。基本的なことで、手間のかかる作業ですがこれを続けていくとこがスキルアップにつながっているのかなと思います。

ISSインスティテュートで受講して、勉強以外でメリットがあったと思われることがありましたらお聞かせください。

専門分野ごとに代わる先生方からの翻訳業界についてのお話や、先生と一対一で行われる学期末の面談、そして受講ページより発信されるISS人材サービス部門からのお仕事情報等、翻訳業をめざす上で有益な情報をたくさん聞くことができました。

今後の目標をお聞かせください。(今考えていらっしゃる翻訳者としての目標や展望がございましたら、教えてください。)

最終的な目標はまだわかりませんが、今はとにかく翻訳だけでなく、チェッカーや通訳の仕事などなんでも挑戦したいと考えています。

受講後、最初のお仕事に至るまでの経緯、お仕事でのエピソード等をお聞かせください。

受講後、翻訳会社のセミナーに参加し、トライアルを受け、委託契約を結ばせていただきました(財務系)。1回の依頼で大量の発注をされることがあったりするので、サラリーマン時代と違い時間管理が大変です。今は、担当の方に気を遣っていただいているので大変助かっています。

ISSインスティテュートで学んだどのようなことがお仕事に役立っていますか?また、授業と現場とではどのようなことが違いましたか?

経験が浅いので違いはまだわかりませんが、役立っていることは、岩木貴子先生(マーケティング分野担当)が毎回赤文字で指摘されていた、誤訳や文法ミスといった「初歩的な間違いは、お客様に提供する商品として絶対に許容できない」という考え方です。

これから翻訳訓練を始めようとお考えの方、訓練中の方にメッセージをお願いします。

約半年間、時間をやりくりして毎週課題を提出していくのは大変な作業です。ただし、そうした毎日の積み重ねと諦めない気持ちが必ず成長につながっていくと思います。

TOPへ

© ISS, INC.