


●総合翻訳科
翻訳スキル、表現力、文法力、構文読解力を段階的、かつ総合的に養成するコースです。

入門科 通信講座 オンライン1〜3

達成目標
原文の正確な理解のために必要な英文法・英語構文の重要項目を習得し、文法力を強化するとともに、初歩的な翻訳力を身につける。
学習内容・習得スキル
以下の項目ごとに講師による解説、演習、翻訳問題(英→日、日→英)という流れで、段階的に着実に英文法・英語構文を習得する。
【オンライン1】不定詞/助動詞/動名詞/分詞
【オンライン2】関係詞/仮定法/比較/受動態
【オンライン3】時制/否定/Itの構文/特殊構文
TOEIC®等の資格試験で求められる文法力も強化できる。
課題の割合
英→日 80%、日→英 20%


基礎科1


達成目標
学校英語から脱却する。翻訳に必要な文法力・構文読解力の完成をめざすと同時に、翻訳基礎力(語彙力・理解力・表現力)を習得する。
学習内容・習得スキル
・原文を正確に理解でき、曲解や表層的な解釈による誤訳、および単語・文法・構文レベルの誤訳なく訳出できる
・単語の置き換えではなく、原文が意図する意味をとらえて訳語選択ができる
・単語と文の組み立ての両方で、自然な表現の訳文を作ることができる

以上3点を、翻訳の技法やコツ、英文法の重要項目など、テーマごとに作成されたオリジナル教材を通して身につける。
課題の割合
英→日 70%、日→英 30%


基礎科2


達成目標
「作文」から「翻訳」へ移行する。原文を論理的に理解し、正確に伝える力を身につける。
学習内容・習得スキル
・原文の解釈ミスがほとんどなく、ニュアンスをとらえた的確な訳語選択を行って訳出できる
・文と文のつながりがスムーズで、読み手が引っかからずに読むことができる
・原文と訳文の読み手の違いを考慮して、訳文の読み手にとってより自然で用途に合った表現を使うことができる

以上3点を、報告書、契約書、国際経済、新聞記事、技術文書、英文レターなど、典型的なビジネス文書の翻訳に取組むことによって身につける。
課題の割合
英→日 70%、日→英 30%


本科


達成目標
「通じる訳文」から「読ませる訳文」へ移行する。多様かつ難度の高い翻訳への対応力、高度な訳出力を習得し、翻訳のプロをめざせる力を身につける。
学習内容・習得スキル
・誤訳がほとんどなく、原文の意味を正確につかみ、おおむね自然な表現を使って訳出できる
・文章の流れがほぼ安定しており、読み手が文章の流れに身を任せることができる部分が訳文中に複数箇所ある
・読み手や用途に合わせた表現をおおむね使用して訳出できる

以上3点の訳出スキルの習得とあわせて、プロデビューを見据え、翻訳スピードの向上もめざす。
課題の割合
英→日 60%、日→英 40%


実践実務科 
達成目標
「商品としての翻訳」を仕上げる過程を習得する。翻訳スキルに加え、翻訳業務に従事する際のプロとしての心がまえや規範を身につける。翻訳エージェントから「この人に頼めば安心」という評価を得られる総合的な仕事力を取得する。
学習内容・習得スキル
・誤訳がなく、文章が高水準で安定しており、読み手が文章の流れに安心して身を任せられるような訳出ができる
・原文と訳文の読者の違いを考慮に入れながら、読み手や用途に合わせた表現を使用して訳出できる

以上2点を、OJT(on the job training)を中心に、実際の翻訳業務を教材として取り扱い、講師およびクラスメートとチームとなってプロジェクトに取り組むことで身につける。




●ビジネス英訳科
ビジネスのグローバル化に伴って英語による情報発信の機会が急増する中、ジャンルを問わずニーズが
高まる和文英訳。ビジネス文書の英訳を集中的に学ぶコースです。

ビジネス英訳 入門科 通信講座

達成目標
基本的な和文英訳スキルを獲得すると同時に、オフィスでの情報発信(メール、レターなど)に活用できるビジネスフレーズを習得する。
学習内容・習得スキル
・文法項目別に分類されたビジネスフレーズを英訳する訳出訓練により、和文英訳スキルを養成する。
課題の割合
日→英 100%


ビジネス英訳 基礎科


達成目標
日本語の原文の正確な読解力を強化すると同時に、明瞭かつ効果的に英訳するスキルを身につける。
学習内容・習得スキル
・実務翻訳で必須の簡潔でわかりやすい英語表現を使って訳出できる
・原文の解釈ミスがほとんどなく、ニュアンスをとらえた的確な訳語選択を行って訳出できる
・文と文のつながりがスムーズで、読み手が引っかからずに読むことができる

以上3点を、報告書、契約書、新聞記事、技術文書、英文レターなどのビジネス文書の和文英訳訓練を通じて身につける。
課題の割合
日→英 100%




●専門別翻訳科
高度な翻訳スキルの養成に加え、各専門分野特有の用語や概念を実践的な訓練を通して学ぶハイレベル
なコースです。

財務・IR翻訳


達成目標
財務・IR分野の英→日、日→英の翻訳スキルを向上させるとともに、財務、会計、証券、金融の専門用語や背景について理解を深める。
学習内容・習得スキル
著名企業の決算関連資料などを用いた翻訳訓練を通じて高度な翻訳スキルを習得し、仕事の「現場」を想定した訳出訓練によりプロデビューを見据えた即戦力・言語運用力を養う。
課題の割合
英→日 50%、日→英 50%


特許翻訳


達成目標
特許翻訳における英→日、日→英の実践的な訳出スキルを獲得するとともに、移り変わりの激しい特許出願の現場の最新の状況についての理解を深める。
学習内容・習得スキル
・特許明細書の基本パターンや論理の組み立て方を理解する
・特有な表現・頻出表現を習得し、正確かつ的確な訳出ができる
・適切な表現および周辺知識などをウェブなどを通じて効率的にリサーチできるる

以上3点を、最新の教材を用いて実践的な訓練を通じて養成する。
課題の割合
英→日 50%、日→英 50%


医薬翻訳


達成目標
医薬英語の基本知識および医薬翻訳のスキルを身につけ、実務翻訳スキルに専門性を付加する。
学習内容・習得スキル
・医薬分野に特有な表現・頻出表現を理解できる
・医薬関連文書を読み解いて、英→日、日→英への正確な訳出ができる
・適切な表現および周辺知識などをウェブなどを通じて効率的にリサーチできる

以上3点を、報告書、論文、症例報告といった教材を用いた訓練を通して身につける。
課題の割合
英→日 50%、日→英 50%


映像字幕翻訳 本科・ワークショップ 通信講座 
達成目標
字幕翻訳のプロになることを見据え、字幕作成の基本ルールとプロセスを理解し習得するとともに、高度な内容理解力、字幕に求められる日本語表現力を身につける。
学習内容・習得スキル
字幕翻訳のノウハウをSST(Super Subtitling System字幕作成ソフト)を使用し、実際に映像に載せた字幕を確認しながら、実践的な技術とあわせて学ぶ。通信制による自宅学習・課題添削とスクーリングとの組み合わせにより効果的かつ効率的に学習を進めることができる。


